Skip to content
🎁
Need the full writing workflow?
Draft, translate, and refine English in one workspace.
Start for free
Grammar Checker

Common English Mistakes Chinese Speakers Make (and How to Fix Each One)

Mandarin and English are built on completely different grammar. Here are the ten English mistakes Chinese speakers make most often — articles, plurals, tense, run-ons — with the reason behind each and a fast fix.
Alex Zhovnir
Alex Zhovnir
9 min read
Jun 2026
Common English Mistakes Chinese Speakers Make (and How to Fix Each One)

In this article

🎁
Need the full Diglot workflow?
Keep drafting, translation, grammar review, and rewriting in one place.
Start for free

The errors are systematic, not careless

If you are a Mandarin speaker writing in English, your mistakes are not random. They follow a pattern, and the pattern comes from your first language. Mandarin and English are built on completely different grammar. Chinese has no verb endings, no plural markers, and no articles. It is topic-prominent, and it marks aspect rather than tense. So the parts of English that trip you up are predictable.

That is good news. The common English mistakes Chinese speakers make are a short, fixable list. Once you can name the Chinese habit behind each one, you can catch it on sight. Below are the ten that account for most of the trouble, each with the reason behind it and a fast fix you can apply while you edit.

1. Missing or wrong articles (a, an, the)

Mandarin has no articles. The closest thing is a measure word, so a/an/the feels optional. Writers either drop articles or add them where none belong.

Off: "I went to store to buy book."
Native: "I went to the store to buy a book."

Off: "She is good teacher."
Native: "She is a good teacher."

Articles are the single biggest tell. A simple rule helps: first mention of a countable thing usually takes "a" or "an", and the second mention takes "the". We walk through the full system in the guide to a, an, and the for article-less languages.

2. Missing plural -s

Chinese nouns do not change for number. "One dog" and "two dog" use the same word, and the count comes from a number or from context. So the English -s gets dropped.

Off: "We have three dog and two cat."
Native: "We have three dogs and two cats."

The fix is mechanical. If you mean more than one, the noun needs -s. Watch the exceptions in section 9, where the opposite mistake happens.

3. Verb tense and aspect

Chinese has no verb conjugation. Time is shown with adverbs like "yesterday" or "tomorrow", not by changing the verb. So verbs stay in their bare form even when the sentence is clearly about the past.

Off: "Yesterday I go to the market and buy fruit."
Native: "Yesterday I went to the market and bought fruit."

Off: "Tomorrow I call you."
Native: "Tomorrow I will call you."

When you finish a draft, find each main verb. If a time word points to the past or future, make sure the verb agrees.

4. Subject-verb agreement (the third-person -s)

Chinese verbs never inflect for person. "I like" and "he like" use the identical verb. The casualty in English is the third-person singular -s.

Off: "He like swimming and she enjoy reading."
Native: "He likes swimming and she enjoys reading."

One subject, one check: if the subject is he, she, or it, the present-tense verb usually ends in -s.

5. The missing "be" verb

In Chinese, an adjective can act as the whole predicate with no linking verb. "He very happy" is a complete sentence in Mandarin. English needs "is".

Off: "He very happy today. She at the office."
Native: "He is very happy today. She is at the office."

Read each present-tense sentence and ask whether it has a verb. If it only has an adjective or a place, insert is, am, or are.

6. Run-on sentences and comma splices

This one is harder to see. Chinese routinely uses a comma to join complete ideas where English needs a period, a semicolon, or a conjunction. The result in English is a run-on.

Off: "The weather was nice, we went outside, we played all day."
Native: "The weather was nice, so we went outside and played all day."

Find every comma. If a full sentence sits on each side of it, you have a run-on. Split it, or add a linking word. There is a full walkthrough in sentence fragments and run-ons in English.

7. The "although... but..." double connector

Chinese uses a matched pair: 虽然 (although) needs 但是 (but) to complete it. Both halves are required. English allows only one. The same trap hits 因为 (because) and 所以 (so).

Off: "Although he was tired, but he kept working."
Native: "Although he was tired, he kept working."

Off: "Because it was late, so we left."
Native: "Because it was late, we left."

Pick one connector and delete the other.

8. Prepositions

Chinese collapses many English prepositions into one location word, 在. So "in", "on", and "at" feel interchangeable, and the right choice seems arbitrary.

Off: "Alice is in the bus. She works in Google."
Native: "Alice is on the bus. She works at Google."

Prepositions rarely map one-to-one. Learn them as part of the phrase — "on the bus", "at a company" — rather than translating each word.

9. Countable and uncountable nouns

After you learn "add -s for plural", it is tempting to add it everywhere. But English has mass nouns that never take -s, even though Chinese treats them like any other noun.

Off: "There are many furnitures and useful informations."
Native: "There is a lot of furniture and useful information."

Keep these singular: information, advice, furniture, equipment, luggage, news. To count them, use "a piece of".

10. Word order and topic-comment transfer

Mandarin is topic-prominent. You name the topic first, then comment on it. Moved straight into English, this produces a marked, slightly off order.

Off: "This book I already read."
Native: "I have already read this book."

Off: "Your idea, I think it is good."
Native: "I think your idea is good."

English wants subject, then verb, then object. When a sentence feels fronted or fragmented, rebuild it in that order. This "translated" feeling has its own fixes in why your English sounds translated.

A quick self-check before you hit send

You do not have to fix everything at once. Run these passes in order, one at a time, and the moves become automatic within a few weeks.

CheckWhat to look for
ArticlesDoes each countable noun have a, an, the, or nothing?
PluralsIs every "more than one" marked with -s? No -s on information or advice.
TenseDoes each verb match its time word? Yesterday needs went, not go.
"Be" verbDoes every present sentence have a verb? "He busy" needs "is".
CommasIs a full sentence sitting on both sides of a comma? Split it.
ConnectorsOnly one of although / but, because / so per pair.
He / sheDoes the pronoun match the real person? Autocorrect will not catch a swap.

How Diglot helps Chinese speakers

Diglot is built for the bilingual workflow, where you think in Mandarin and carry the structure across to English. That is exactly where these errors start. Instead of only flagging a mistake, it shows the natural version and the reason, so you learn the pattern.

  • Catch L1-transfer errors in context. The grammar checker for Chinese speakers is tuned for the article, plural, tense, and run-on slips above — the ones a generic checker often misses.
  • Rewrite translated-sounding sentences. The Chinese-speaker paraphrasing tool turns word-for-word translations into natural English while keeping your meaning.
  • Learn, do not just accept. Each suggestion explains the fix, so your next draft has fewer of the same mistakes.
  • One workspace for the whole task. See the full ESL writing tool built for non-native writers.

Your English is already good enough to communicate. Closing this short list of grammar gaps is what makes it read as fluent. Fix the article, mark the plural, set the tense, and your writing stops sounding translated and starts sounding like you.

Try the grammar checker for Chinese speakers