In this article
One language with no endings, one with many
If you are a Vietnamese speaker writing in English, you are moving from an isolating language to an inflecting one. Vietnamese has no articles, no plural marking, and no verb conjugation. Time is shown with small particles before the verb, number with a word before the noun, and meaning by word order. English packs all of that onto word endings instead.
That difference is what makes the common English mistakes Vietnamese speakers make so consistent. They are systematic transfers, not random slips — which means they are fixable. Below are the ten patterns that cause the most trouble, each with the Vietnamese habit behind it and a fast fix.
1. Missing articles (a, an, the)
Vietnamese has no articles; number and definiteness come from context. So articles get dropped, or "the" gets added where it does not belong.
Off: "I want to be teacher. She went to the work."
Native: "I want to be a teacher. She went to work."
A new singular countable thing usually takes a or an; a specific known one takes the. See the guide to a, an, and the for article-less languages.
2. Dropped plural -s
Vietnamese marks number with a word before the noun, not a suffix, so the noun stays singular even after a number.
Off: "I have two dictionary and three book."
Native: "I have two dictionaries and three books."
3. Bare verbs and wrong tense
Vietnamese verbs never change form; time is a particle before the verb. So writers default to the base verb.
Off: "I go to school yesterday. He buyed a car."
Native: "I went to school yesterday. He bought a car."
Put the tense on the verb. With a past time word, use the past form.
4. The missing "be" verb
Vietnamese adjectives are stative verbs — they contain their own "be" — so no linking verb is needed.
Off: "He hungry. The kitten black and white."
Native: "He is hungry. The kitten is black and white."
5. Subject-verb agreement
Vietnamese has no agreement, so the third-person -s has no anchor and gets dropped.
Off: "Joe buy food on the weekend. He do his homework at night."
Native: "Joe buys food on the weekend. He does his homework at night."
6. Dropped final sounds (that erase grammar)
Vietnamese syllables avoid final consonant clusters, so endings like -s and -ed get dropped in speech — and then in writing. (Documented in the SJSU contrastive guide.)
Off: "Yesterday I walk to the store and ask for help."
Native: "Yesterday I walked to the store and asked for help."
If you cannot hear the ending, you will forget to write it. Check for it on purpose.
7. Prepositions and "to" versus "for"
Vietnamese maps prepositions differently, and the particle để ("for") gets used where English wants "to".
Off: "John stopped for getting gas. He stopped smoke."
Native: "John stopped to get gas. He stopped smoking."
8. Word order: adjectives and possessives reversed
Vietnamese puts the noun before the adjective, and the possessor after the thing owned.
Off: "An issue environmental. The car of Ana is red."
Native: "An environmental issue. Ana's car is red."
English wants adjective, then noun — and the apostrophe-s for possession.
9. Word forms: noun, adjective, adverb
With no derivational endings, one base form gets reused across parts of speech.
Off: "Tran is an independence worker. She sings beautiful."
Native: "Tran is an independent worker. She sings beautifully."
10. "Yes" and "no" to negative questions
Vietnamese answers confirm the truth of the statement; English answers flip with the question. So "yes" and "no" come out reversed.
Question: "You didn't finish?"
Vietnamese pattern: "Yes" (meaning "correct, I didn't").
Native English: "No, I didn't finish."
When in doubt, answer with a full clause instead of a bare yes or no.
A quick self-check before you send
| Check | What to look for |
|---|---|
| Articles | Does each singular countable noun have a, an, or the? |
| Plurals | After a number, the noun is plural: two books. |
| Tense | Put the tense on the verb: went, not go, for the past. |
| "Be" verb | Adjectives need "be": "He is tired", not "He tired". |
| Endings | Did you type the -s and -ed? Check, do not trust your ear. |
| Word order | Adjective before noun; Ana's car, not car of Ana. |
| Yes / no | To a negative question, answer with a full clause. |
How Diglot helps Vietnamese speakers
Diglot is built for the bilingual workflow, where you think in Vietnamese and write in English. That is exactly where dropped endings, missing articles, and bare verbs come from. Instead of only flagging a mistake, it shows the natural version and the reason, so you learn the pattern.
- Catch L1-transfer errors in context. The grammar checker for Vietnamese speakers is tuned for the article, plural, tense, and ending slips above.
- Rewrite translated-sounding sentences. The Vietnamese-speaker paraphrasing tool turns word-for-word translations into natural English while keeping your meaning.
- Learn, do not just accept. Each suggestion explains the fix. See why translated text reads off in why your English sounds translated.
- One workspace for the whole task. Explore the full ESL writing tool built for non-native writers.
Your English is already good enough to communicate. Closing this short list of grammar gaps is what makes it read as fluent. Add the article, mark the plural, put the tense on the verb, and your writing stops sounding translated and starts sounding like you.

