In this article
Your grammar checker shows no errors. Your vocabulary is broad. And yet a native reader glances at your email or your paper and senses something — a faint accent on the page. The English is correct, but it sounds translated.
That feeling is real, and it is diagnosable. When you write in a second language, you rarely think in it from scratch. You think in your first language (your “L1”) and convert. That conversion leaves fingerprints. Linguists call the whole phenomenon L1 interference, and once you know its signatures, you can catch them in your own drafts. This post walks through the six most common tells, explains why each one happens, and gives you a checklist you can apply to anything you write.
1. Literal idioms (calques)
Idioms are the first thing to break in translation, because they almost never map one to one. When you translate an expression from your L1 word for word, you produce a calque — a phrase that is grammatically fine but means nothing to a native ear, or means something slightly off.
Translated: “I have 25 years.” (from Spanish tengo 25 años / French j’ai 25 ans) Natural: “I am 25 years old.”
Translated: “It is raining ropes.” (from French il pleut des cordes) Natural: “It is pouring.” / “It is raining hard.”
Translated: “How do you call this in English?” (from French/German/Spanish structure) Natural: “What is this called in English?”
Why it happens: idioms live as single units in your head, fused to your L1. Under the pressure of writing, you reach for the unit you already have and translate its parts. The fix is not to avoid idioms — it is to learn the English equivalent as its own unit rather than assembling one from pieces.
2. Source-language word order and adverb placement
Every language has a default order for subjects, objects, adjectives, and adverbs. English is fairly strict: subject-verb-object, adjectives before nouns, and adverbs in specific slots. When your L1 allows freer order, that freedom leaks in.
Translated: “I want very much to thank you.” (Slavic / Romance adverb fronting) Natural: “I really want to thank you.” / “I want to thank you very much.”
Translated: “We discussed yesterday the proposal.” Natural: “We discussed the proposal yesterday.”
Translated: “It is a problem very serious.” (Romance adjective-after-noun) Natural: “It is a very serious problem.”
Why it happens: word order is so automatic in your L1 that you do not consciously choose it — you inherit it. English wants the object close to the verb and most adverbs of time at the end of the clause. When a sentence feels subtly “off” but you cannot name the error, displaced word order is the usual culprit.
3. False friends
False friends are word pairs that look or sound alike across two languages but mean different things. They are dangerous precisely because they feel safe — the word is right there, so you trust it.
Translated: “Actually, I am studying for my exam.” (meaning currently, from Spanish actualmente / German aktuell) Natural: “Currently, I am studying for my exam.”
Translated: “I will eventually attend the meeting.” (meaning possibly, from German eventuell / French éventuellement) Natural: “I might attend the meeting.”
Translated: “The professor was very sympathetic.” (meaning nice, from Romance/Slavic simpático) Natural: “The professor was very likeable / friendly.”
Why it happens: your brain pattern-matches on surface shape. The look-alike word fires before the correct one does. The cure is targeted: keep a short personal list of your own false friends — every language pair has a notorious dozen — and check for them deliberately.
4. Over-nominalization
Many languages, especially in academic and bureaucratic registers, prefer nouns where English prefers verbs. So you write “make a decision” instead of “decide,” “give consideration to” instead of “consider,” “perform an analysis” instead of “analyze.” The result is heavy, abstract, and unmistakably translated.
Translated: “We performed an examination of the data and reached the conclusion that…” Natural: “We examined the data and concluded that…”
Translated: “The implementation of the policy resulted in an improvement of outcomes.” Natural: “Implementing the policy improved outcomes.”
Why it happens: nominalization feels more formal and “academic,” and many ESL writers learned English in formal settings where this register dominates. But English — even academic English — leans on verbs more than its written reputation suggests. Hunt for -tion, -ment, and -ance words paired with a weak verb like make, perform, carry out, or give. Each one is usually a verb in hiding.
5. Default formal register
This is the most pervasive tell. Non-native writers tend to write everything at one level: maximally formal. It feels safe and respectful. But native speakers shift register constantly, and using thesis-level formality in a quick email reads as stiff, distant, or oddly ceremonious.
Translated: “I am writing to kindly request that you provide me with the document at your earliest convenience.” Natural: “Could you send me the document when you get a chance?”
Translated: “I would like to express my gratitude for your assistance in this matter.” Natural: “Thanks so much for your help with this.”
Why it happens: formal language is what gets taught and tested, so it becomes the default. Casual and mid-register English is learned later, informally — or never. The fix is to decide the register before you write, the same way a native speaker would instinctively for a Slack message versus a grant proposal.
6. Connector overuse
Open a translated text and count the sentence-initial connectors: Moreover, Furthermore, Therefore, In addition, Consequently, Thus. Many languages signal logical flow with heavy explicit connectors, so writers carry that habit into English and over-signal every transition.
Translated: “The results were positive. Moreover, the costs were low. Furthermore, the timeline was short. Therefore, we proceeded.” Natural: “The results were positive, the costs were low, and the timeline was short — so we proceeded.”
Why it happens: in some academic traditions, naming every logical relationship explicitly is a mark of good writing. In English, good writing trusts the reader to follow shorter, well-ordered sentences and uses heavy connectors sparingly, for genuine emphasis. When Moreover opens three sentences in a row, the prose announces itself as translated.
Sounds translated to sounds native
| Sounds translated | Sounds native |
|---|---|
| ”I have 25 years." | "I am 25 years old." |
| "We discussed yesterday the proposal." | "We discussed the proposal yesterday." |
| "Actually, I am busy.” (meaning currently) | “Currently, I am busy." |
| "We performed an analysis of the results." | "We analyzed the results." |
| "I am writing to kindly request…" | "Could you…" |
| "Moreover… Furthermore… Therefore…" | "…and… so…" |
| "It is a problem very serious." | "It is a very serious problem." |
| "How do you call this?" | "What is this called?” |
A self-check you can apply
You do not need a linguist to audit your draft. Read it aloud — translated writing almost always sounds wrong before you can explain why — then run this six-point pass:
- Idioms. Did you translate any expression from your L1 literally? Replace it with the native English unit.
- Word order. Is the object next to the verb? Are time adverbs at the end of the clause? Are adjectives before their nouns?
- False friends. Scan for your personal danger words (actual, eventual, sympathetic, sensible, library, attend).
- Nominalizations. Find
-tion/-mentnouns glued to weak verbs and turn them back into verbs. - Register. Does the formality match the context, or is everything dialed to maximum?
- Connectors. Count sentence-initial Moreover / Furthermore / Therefore. Keep one, cut the rest.
If two or more of these fire inside a single paragraph, your reader is feeling the accent on the page — even if every word is technically correct. Once you have a draft to fix, our companion guides on how to rewrite translated text naturally and how to fix awkward English phrasing take you sentence by sentence through the rewrite.
The encouraging part: this is not a vocabulary problem and not a grammar problem. It is a structural habit, which means it responds quickly to attention. You already know enough English. You are just translating it instead of writing it — and that is a far easier thing to change.
Stop translating, start writing
If you want a faster diagnosis than reading aloud, the free Sounds Translated? Checker scans a passage and flags the exact phrases that read as L1 interference — calques, displaced word order, over-formal register, and connector pile-ups — so you can see your own tells at a glance. And because catching the pattern at the source beats fixing it after, the Diglot AI translator is built for the bilingual workflow: draft in the language you think in, then move into natural English that keeps your meaning without keeping your first language’s fingerprints. Write in your language. Publish in English. Sound like yourself — not like a translation of yourself.

