Fundador de Diglot.ai
Alex Zhovnir es el fundador de Diglot.ai, un espacio de escritura bilingüe creado específicamente para hablantes de ESL y no nativos de inglés. La plataforma combina corrección gramatical consciente de la L1, traducción de tres niveles, paráfrasis y verificación de originalidad dentro de un mismo editor, calibrado para los patrones que afrontan los escritores de coreano, chino, japonés, español, ruso y árabe al publicar en inglés.
Por qué importan las herramientas de escritura conscientes de la L1
La mayoría de las herramientas de escritura en inglés (Grammarly, QuillBot, ChatGPT) se entrenaron con referencias de nativos y tratan a los escritores ESL como si fueran nativos descuidados. Se les escapan los patrones predecibles —omisión de artículos del coreano, aplanamiento de tiempos del chino, falsos amigos del español, largas cadenas subordinadas del ruso— que en segundos le señalan a un revisor que el texto es «no nativo». Diglot se basa en la lingüística contrastiva para que cada corrección explique el motivo en la L1, no una regla genérica del inglés.
Traducción con IA en un espacio bilingüe
Los traductores genéricos (DeepL, Google Translate, ChatGPT) devuelven una versión opaca y esperan que el escritor descubra si encaja con su lector. Diglot devuelve tres versiones en paralelo —literal, idiomática, formal— para que los escritores elijan la que encaja con su audiencia. La fuente en L1 permanece anclada en pantalla todo el tiempo, y la memoria de traducción conserva las expresiones aprobadas en cada documento.
Gramática hecha para el inglés no nativo
El corrector gramatical de Diglot reconoce las cadenas de conectores -고/-며 del coreano que producen comas mal usadas en inglés, los marcadores de tema japoneses que aparecen como sujetos ingleses poco naturales, los marcadores de aspecto chinos (le, guo, zhe) que se asignan a tiempos verbales ingleses incorrectos, el uso excesivo del artículo definido árabe y la sobrecorrección del subjuntivo español. Cada patrón se basa en investigación ESL publicada, no en heurísticas genéricas de la gramática inglesa.
Paráfrasis y originalidad juntas
Para los escritores ESL, la paráfrasis y la verificación de originalidad están ligadas. La coincidencia derivada de la traducción es el fallo de plagio dominante en ESL: los estudiantes parafrasean material de origen entre idiomas y acaban con similitud estructural aunque cambie la redacción. Diglot ofrece paráfrasis + originalidad + detección de texto de IA en el mismo flujo, con el parafraseador consciente de la L1 manejando los pasajes marcados y conservando las citas.
Plantillas para los formatos que de verdad usan los escritores ESL
Las plantillas codifican las convenciones estructurales y de registro que los nativos absorben de forma implícita pero que los escritores ESL aprenden deliberadamente. Los correos de negocios de EE. UU. rondan las 50-150 palabras; el fraseo influido por el keigo japonés se lee como servil en contextos de negocios americanos; «kindly» tiene connotaciones del inglés de la India que los lectores de EE. UU. malinterpretan. Las plantillas de Diglot codifican estas convenciones para que el escritor empiece con el registro adecuado, no solo con la estructura adecuada.
Hacia dónde va Diglot
Los próximos dos años van de ampliar la cobertura de L1 más allá de las seis iniciales (coreano, chino, japonés, español, ruso, árabe) a veinte idiomas con cobertura profunda, lanzar el Certificado de autoría para registros del proceso de escritura firmados criptográficamente, y construir flujos entre herramientas para los cuatro contextos de escritura ESL de mayor riesgo: publicación académica, comunicación de negocios, marketing de contenidos y trabajo estudiantil en inglés.