Guías de Diglot por tarea de escritura e idioma materno
Recorridos concretos de cómo encaja Diglot en tu escritura —ensayo, artículo de investigación, correo de negocios, carta de presentación, perfil de LinkedIn— ajustados a los patrones de tu idioma materno concreto. Honestos sobre qué cambia y qué se mantiene genérico.
Todos los casos de uso
- Artículo de investigación
Escribir un artículo de investigación en inglés para hablantes de chino (mandarín)
Los investigadores chinos que escriben artículos en inglés afrontan patrones de transferencia concretos: Diglot detecta la deriva de tiempos en las secciones de métodos, la fuga de clasificadores en los sintagmas nominales y las oraciones interminables por la larga subordinación del chino.
Ver la guía → - Artículo de investigación
Escribir un artículo de investigación en inglés para hablantes de español
Los investigadores españoles que escriben artículos en inglés afrontan patrones de transferencia concentrados en las secciones de métodos + resultados: los falsos amigos se cuelan sin que se noten («eventually» no significa «posiblemente» en español, sino «finalmente»), las confusiones de ser/estar se filtran como mal uso de «is/are» y la estructura de frase subordinada larga del español produce frases inglesas de más de 50 palabras que se leen como densas.
Ver la guía → - Artículo de investigación
Escribir un artículo de investigación en inglés para hablantes de japonés
Los investigadores japoneses que escriben artículos en inglés afrontan un desajuste arquitectónico: la gramática japonesa omite sujetos y se apoya en partículas, mientras que el inglés exige sujetos + preposiciones explícitos. Además, la tendencia a la humildad académica japonesa se traduce como subestimación en inglés.
Ver la guía → - Artículo de investigación
Escribir un artículo de investigación en inglés para hablantes de ruso
Los investigadores rusos que escriben artículos en inglés se enfrentan a patrones de transferencia que aparecen más concentrados en las secciones de métodos: omisión de artículos ante sustantivos específicos, falta de cópula en afirmaciones en presente y aspecto perfectivo que se mapea mal al aspecto continuo en inglés.
Ver la guía → - Carta de presentación
Escribir una carta de presentación en inglés para hablantes de árabe
Los hablantes de árabe que escriben cartas de presentación en inglés afrontan un problema de registro: las convenciones formales del árabe que señalan respeto se leen rígidas o demasiado deferentes en inglés. Diglot adapta el texto al registro propio de los procesos de selección en inglés.
Ver la guía → - Carta de presentación
Escribir una carta de presentación en inglés para hablantes de coreano
Los hablantes de coreano que escriben cartas de presentación en inglés afrontan un desajuste estructural: las terminaciones de cláusula coreanas (-고, -며) permiten cadenas largas y fluidas que se traducen como frases interminables en inglés. Además, la gramática coreana carece de artículos y del marcado de plural que exige la contratación en inglés.
Ver la guía → - Correo de negocios
Escribir correos de negocios en inglés para hablantes de chino (mandarín)
Los profesionales chinos que escriben correos de negocios en inglés afrontan dos problemas de registro a la vez: la deriva de tiempos en las actualizaciones transaccionales y el fraseo demasiado formal heredado de las convenciones de negocio chinas. Diglot identifica ambos como fuga del chino.
Ver la guía → - Correo de negocios
Escribir correos de negocios en inglés para hablantes de español
Los profesionales de habla española escriben correos de negocios hasta tres veces más despacio que sus colegas nativos de inglés. Diglot adapta el texto al registro formal del inglés, sin que tus correos suenen robóticos.
Ver la guía → - Correo de negocios
Escribir correos de negocios en inglés para hablantes de japonés
Los profesionales japoneses que escriben correos de negocios en inglés se enfrentan a una tensión de registro: la correspondencia de negocios japonesa entrena una humildad formal que se traduce como subestimación deferente en el contexto de negocios en inglés, donde la franqueza es la convención. Además, la gramática japonesa omite sujetos y se apoya en partículas.
Ver la guía → - Ensayo
Escribir un ensayo en inglés para hablantes de chino (mandarín)
Los estudiantes chinos que escriben ensayos en inglés aterrizan en una fricción concreta: el chino no marca el tiempo verbal, así que los ensayos derivan entre pasado y presente incluso dentro de los párrafos. Además, el encadenamiento de cláusulas chino produce comas empalmadas y los patrones de clasificadores se filtran como un fraseo torpe en inglés.
Ver la guía → - Ensayo
Escribir un ensayo en inglés para hablantes de coreano
Los estudiantes coreanos que escriben ensayos en inglés afrontan un desajuste estructural: las terminaciones de cláusula coreanas (-고, -며) permiten cadenas fluidas que se traducen como frases interminables en inglés. Además, el coreano carece de artículos y del marcado de plural opcional que el inglés exige.
Ver la guía → - Ensayo
Escribir un ensayo en inglés para hablantes de español
Los hablantes de español que escriben ensayos en inglés aterrizan en una fricción concreta: los falsos amigos se cuelan sin notarse, las confusiones de ser/estar se filtran como mal uso de «is/are» y el gerundio español se sobretraduce como gerundio inglés. Diglot identifica los patrones de transferencia característicos del español.
Ver la guía → - Ensayo
Escribir un ensayo en inglés para hablantes de ruso
Escribir un ensayo en inglés cuando piensas en ruso no debería significar tres pestañas del navegador. Este es el flujo de Diglot para ensayos académicos: redactar, traducir y revisar, todo en un editor.
Ver la guía → - Perfil de LinkedIn
Escribir un perfil de LinkedIn en inglés para hablantes de árabe
Los profesionales de habla árabe que escriben perfiles de LinkedIn en inglés se enfrentan a una tensión de registro: la convención profesional árabe entrena una formalidad elaborada que se traduce como un inglés rígido y demasiado deferente. Además, el artículo definido «al-» del árabe + el orden VSO se filtran como inglés pasivo.
Ver la guía → - Perfil de LinkedIn
Escribir un perfil de LinkedIn en inglés para hablantes de japonés
Los profesionales de habla japonesa tienden a infravalorarse en LinkedIn en inglés: las convenciones de humildad se traducen como subestimación. Diglot adapta el texto a una autopresentación profesional en inglés segura pero honesta.
Ver la guía → - Perfil de LinkedIn
Escribir un perfil de LinkedIn en inglés para hablantes de ruso
Los profesionales de habla rusa que escriben perfiles de LinkedIn en inglés afrontan dos presiones de transferencia: gramatical (omisión de artículos, falta de cópula) y cultural (el registro del CV profesional ruso se lee como demasiado modesto en el contexto de LinkedIn en inglés).
Ver la guía →
¿No ves tu combinación de caso de uso + idioma?
Estamos publicando los primeros casos de uso —ensayo, artículo de investigación, correo de negocios, carta de presentación, perfil de LinkedIn— en 6 idiomas maternos en profundidad. Vienen más combinaciones. Si tu tarea concreta aún no está documentada, regístrate: las guías se aplican a la mayoría de las tareas de escritura para no nativos incluso antes de que publiquemos la página específica.
Start for free