Засновник Diglot.ai
Алекс Жовнір — засновник Diglot.ai, простору для двомовного письма, створеного спеціально для тих, хто говорить ESL і не є носієм англійської. Платформа поєднує перевірку граматики з урахуванням L1, трирівневий переклад, перефразування та перевірку оригінальності в межах одного редактора, відкаліброваного під патерни, з якими стикаються автори корейської, китайської, японської, іспанської, російської та арабської, публікуючись англійською.
Чому інструменти письма з урахуванням L1 мають значення
Більшість інструментів письма англійською (Grammarly, QuillBot, ChatGPT) навчалися на еталонах носіїв і ставляться до авторів ESL так, ніби вони недбалі носії. Вони пропускають передбачувані патерни — пропуск артиклів із корейської, сплощення часів із китайської, фальшиві друзі з іспанської, довгі ланцюжки підрядних із російської — які за секунди підказують рецензенту, що текст «не від носія». Diglot спирається на контрастивну лінгвістику, щоб кожне виправлення пояснювало причину через L1, а не через загальне правило англійської.
Переклад за допомогою ШІ у двомовному просторі
Загальні перекладачі (DeepL, Google Translate, ChatGPT) повертають непрозору версію й очікують, що автор сам з’ясує, чи вона пасує його читачеві. Diglot повертає три версії паралельно — буквальну, ідіоматичну, формальну — щоб автори обирали ту, що пасує їхній аудиторії. Джерело на L1 лишається закріпленим на екрані весь час, а пам’ять перекладу зберігає схвалені вислови в межах кожного документа.
Граматика, зроблена для неносіїв англійської
Перевірка граматики від Diglot розпізнає ланцюжки сполучників -고/-며 з корейської, що породжують неправильно вжиті коми в англійській, японські маркери теми, що зʼявляються як неприродні англійські підмети, китайські маркери аспекту (le, guo, zhe), що зіставляються з хибними англійськими часами, надмірне вживання означеного артикля з арабської та надкорекцію умовного способу з іспанської. Кожен патерн спирається на опубліковані дослідження ESL, а не на загальні евристики англійської граматики.
Перефразування й оригінальність разом
Для авторів ESL перефразування й перевірка оригінальності повʼязані. Збіг, що походить із перекладу, — це домінантна помилка плагіату в ESL: студенти перефразовують вихідний матеріал між мовами й отримують структурну схожість, навіть коли формулювання змінюється. Diglot пропонує перефразування + оригінальність + виявлення тексту ШІ в одному процесі, де перефразувальник із урахуванням L1 опрацьовує позначені уривки й зберігає цитати.
Шаблони для форматів, які насправді використовують автори ESL
Шаблони кодують структурні й стильові конвенції, які носії засвоюють неявно, а автори ESL вивчають свідомо. Ділові листи в США мають близько 50-150 слів; формулювання під впливом японського кейго читається як улесливе в американських ділових контекстах; «kindly» має конотації індійської англійської, які читачі зі США тлумачать хибно. Шаблони Diglot кодують ці конвенції, щоб автор починав із правильного регістру, а не лише з правильної структури.
Куди прямує Diglot
Наступні два роки — це про розширення покриття L1 поза початкові шість (корейська, китайська, японська, іспанська, російська, арабська) до двадцяти мов із глибоким покриттям, запуск Сертифіката авторства для криптографічно підписаних записів процесу письма та побудову міжінструментальних процесів для чотирьох найризикованіших контекстів письма ESL: академічна публікація, ділова комунікація, контент-маркетинг та студентські роботи англійською.