Перейти до вмісту
Двомовний потік, один редактор

Інструмент письма ESL для неносіїв англійської

Diglot — єдиний інструмент письма, побудований з нуля для письменників ESL. Перевірка граматики, що враховує вашу L1, тривимірний переклад, контрастивне перефразування та перевірка оригінальності мають спільний редактор, відкалібрований для шести найпоширеніших L1 (корейської, китайської, японської, іспанської, російської, арабської). Не жонглюйте більше Grammarly + DeepL + QuillBot + Turnitin — пишіть чистіше англійською в одному потоці.

Почніть писати англійською з підтримкою

*Кредитна картка не потрібна

Усередині Diglot
Зв’язаний потік редагування

Універсальні інструменти письма англійською (Grammarly, Wordtune, ChatGPT) навчалися на письмі носіїв і ставляться до письменників ESL так, ніби вони недбалі носії. Справжні виправлення — розпізнавання порядку «тема-рема» корейської, хибних друзів іспанської, пропуску маркерів виду китайської, довгих підрядних ланцюгів російської — потребують контрастивної лінгвістики з урахуванням L1, на чому й ґрунтується Diglot.

  • Граматика з урахуванням вашої L1: пояснює виправлення з причиною рідною мовою, а не універсальними правилами
  • Двомовний простір: тримайте джерело L1 на видноті, поки пишете й шліфуєте англійську
  • Пам’ять перекладу: ваші схвалені вислови зберігаються в кожному документі, який ви пишете
Пишіть, уточнюйте й здавайте свою англійську в спокійному робочому просторі.
Потік письма ESL Diglot: двомовний редактор з інструментами, що враховують L1
Двомовний потік, один редактор

Що потрібно інструменту письма ESL, чого універсальні інструменти не помічають

Створено для тих, хто не є носієм англійської

Універсальні інструменти письма англійською (Grammarly, Wordtune, ChatGPT) навчалися на письмі носіїв і ставляться до письменників ESL так, ніби вони недбалі носії. Справжні виправлення — розпізнавання порядку «тема-рема» корейської, хибних друзів іспанської, пропуску маркерів виду китайської, довгих підрядних ланцюгів російської — потребують контрастивної лінгвістики з урахуванням L1, на чому й ґрунтується Diglot.

З урахуванням вашої L1, а не універсально

Шість L1 охоплено глибокою контрастивною базою даних: корейська (пропуск артиклів, сполучники -고/-며), китайська (маркери виду, згладжування часів), японська (кейго, «тема-рема»), іспанська (хибні друзі, умовний спосіб), російська (без артиклів, довгі підрядні), арабська (надмірне вживання означеного артикля, VSO/SVO). Кожен шаблон пояснюється вашою L1.

Один потік, чотири інструменти

Універсальний потік ESL: DeepL для перекладу, Grammarly для граматики, QuillBot для перефразування, Turnitin для оригінальності: чотири вкладки, чотири копіювання-вставлення, контекст втрачено на кожному перемиканні. Diglot тримає всі чотири всередині одного редактора зі спільним контекстом документа.

Розроблено для справжньої роботи ESL

Дослідники, що пишуть журнальні статті, професіонали, що пишуть листи клієнтам, автори контенту англійською, студенти, що здають есе. Кожен потік побудовано навколо двомовного письма (джерело L1 → результат англійською), а не шліфування вже носійської англійської.

Як працює цей потік

Переходьте від чорнових двомовних ідей до відшліфованої англійської в спокійному потоці замість поєднання окремих інструментів.

Крок 1

Спочатку думайте власною мовою

Зафіксуйте ідею, не вимагаючи бездоганної англійської з першого речення.

Крок 2

Перекладайте й пишіть водночас

Переходьте від мислення рідною мовою до результату англійською в тому самому редакторі, використовуючи переклад лише тоді, коли він допомагає письму.

Крок 3

Переписуйте для плавності й тону

Використовуйте перефразування й орієнтири граматики, щоб версія англійською була яснішою, природнішою й краще пристосованою до аудиторії.

Крок 4

Завершуйте з більшою впевненістю

Здавайте роботу, що звучить переконливіше англійською, без втрати контексту, яку спричиняє стрибання між шістьма окремими інструментами.

Усередині цього потоку

Що ви можете робити з Diglot

Використовуйте цей потік, щоб переходити від двомовних чернеток до чистішої англійської, не порушуючи свого ритму редагування між окремими інструментами.

Усередині цього потоку

Спокійний шлях від чорнової ідеї до фінальної англійської

Diglot тримає письмо, переклад, перевірку граматики та переписування всередині того самого простору, тож вам не доводиться переносити текст між розрізненими інструментами.

  • Документи рідною мовою лишаються корисними
  • Переклад живе всередині редактора
  • Кінцева мета лишається відшліфованою англійською
Двомовний за задумом

Потік виходить з того, як насправді думають і пишуть користувачі ESL, замість припущення про бездоганну англійську з першого речення.

  • Документи рідною мовою лишаються корисними
  • Переклад живе всередині редактора
Один простір замість шести

Це налаштування усуває постійне перемикання вкладок, що зазвичай уповільнює двомовне письмо.

  • Писати, перекладати, перевіряти граматику, перефразовувати
  • Перевірки оригінальності, коли потрібно
01
Граматика з урахуванням вашої L1: пояснює виправлення з причиною рідною мовою, а не універсальними правилами
02
Двомовний простір: тримайте джерело L1 на видноті, поки пишете й шліфуєте англійську
03
Пам’ять перекладу: ваші схвалені вислови зберігаються в кожному документі, який ви пишете
04
Один редактор для граматики, перефразування, перекладу й оригінальності, без жонглювання вкладками Grammarly + DeepL + QuillBot

Що містить цей модуль

Модуль — це не просто кнопка. Це сфокусована частина робочого простору Diglot зі справжніми діями письма, елементами керування переглядом і результатом, що враховує контекст.

Двомовний за задумом

Потік виходить з того, як насправді думають і пишуть користувачі ESL, замість припущення про бездоганну англійську з першого речення.

  • Документи рідною мовою лишаються корисними
  • Переклад живе всередині редактора
  • Кінцева мета лишається відшліфованою англійською

Один простір замість шести

Це налаштування усуває постійне перемикання вкладок, що зазвичай уповільнює двомовне письмо.

  • Писати, перекладати, перевіряти граматику, перефразовувати
  • Перевірки оригінальності, коли потрібно
  • Один документ замість стрибання між інструментами

Створено для впевненості

Кожен модуль існує, щоб зменшити сумнів і допомогти вам довіряти тому, що ви здасте чи надішлете.

  • Покращуйте ясність під час письма
  • Вчіться з переписувань і виправлень
  • Тримайте власне значення недоторканим

Для кого це створено

Diglot працює найкраще, коли англійська — ваша мова результату, але не завжди ваша мова мислення.

Есе, курсові та академічний тон

Іноземні студенти

Перетворюйте чернетки на чистіші англомовні роботи зі структурою, перефразуванням, перевіркою граматики та перевіркою на оригінальність в одному місці.

Листи, звіти й тексти для клієнтів

Багатомовні професіонали

Пишіть для роботи швидше, не звучачи як переклад. Diglot допомагає відточити тон, ясність і впевненість перед надсиланням.

Контент, лендинги та статті

Двомовні автори

Перетворюйте ідеї, що виникають рідною мовою, на природну англійську, не перемикаючись між інструментами перекладу та переписування.

Редакційний огляд

Чому варто довіряти цьому потоку

Цю сторінку написано для тих, хто не є носієм англійської, і звірено з актуальним потоком Diglot, а не з універсальним шаблоном ШІ-тексту.

Відповідність потоку

Побудовано навколо справжніх завдань двомовного письма

Орієнтири цієї сторінки відображають те, як Diglot опрацьовує письмо, переклад, перевірку граматики, перефразування та перевірки оригінальності всередині одного редактора.

Відповідність аудиторії

Написано для тих, хто думає однією мовою й здає англійською

Приклади, текст і кроки потоку призначені для студентів, професіоналів і авторів, яким потрібна ясніша англійська без втрати значення.

Редакційний огляд

Перевірено редакційною командою Diglot

Востаннє переглянуто 22 травня 2026 р.. Ми оновлюємо ці сторінки, коли змінюється потік, поведінка модуля чи рекомендований шлях письма.

Поширені запитання

Усе, що вам треба знати перед початком.

Що робить Diglot інструментом письма ESL?

Diglot побудовано з нуля для потоків письма другою мовою. Кожен інструмент — перевірка граматики, перекладач, перефразувальник, перевірник оригінальності — відкалібровано для неносіїв англійської. Перевірник розпізнає шаблони перенесення, властиві L1. Перекладач пропонує три альтернативні версії (буквальну/ідіоматичну/формальну). Перефразувальник опрацьовує фрази з відтінком вашої L1 без втрати значення. Універсальні інструменти ніколи не проєктувалися для цього потоку.

Чи лише для студентів Diglot?

Ні, Diglot створено для будь-якого неносія англійської, який регулярно пише англійською. Студенти, що пишуть есе, дисертації й анотації пропозицій. Дослідники, що готують подання до журналів. Професіонали, що пишуть листи клієнтам, комерційні пропозиції й презентації для керівництва. Автори контенту, що створюють дописи в блог і лендинги англійською. Засновники, що спілкуються з англомовними інвесторами. Двомовний потік застосовний до всіх цих контекстів.

Які L1 підтримує Diglot?

Шість L1 із глибоким покриттям з урахуванням L1: корейська, китайська (мандаринська), японська, іспанська, російська й арабська. Кожна мова має базу даних контрастивної лінгвістики, що охоплює її специфічні шаблони перенесення в англійську. Ще чотирнадцять L1 мають часткове покриття (німецька, французька, італійська, португальська, гінді, турецька, в’єтнамська, польська, українська, тайська, індонезійська, тагальська, бенгальська, перська), і воно розширюється щомісяця.

Чи можу я використовувати Diglot, щоб виробити кращі звички письма англійською?

Так, це навмисна мета дизайну. Diglot не лише виправляє помилки; він пояснює кожне виправлення з причиною вашою L1 (чому корейці пропускають артиклі, чому іспаномовні потрапляють на хибних друзів, чому китайці згладжують час дієслова). З часом письменники ESL засвоюють шаблони й видають кращі перші чернетки. Універсальні перевірники пояснюють виправлення так, ніби ви носій; Diglot пояснює їх так, ніби ви навчаєтеся.

Чи замінює Diglot формальне вивчення англійської?

Ні, формальне навчання англійської (курси граматики, заняття з ділового письма, майстерні академічного письма) лишається основою. Diglot — інструмент потоку для професіоналів і студентів ESL, які вже мають робочу англійську й потребують шару редагування, відкаліброваного для щоденного письма. Пояснення з урахуванням L1 допомагають засвоїти шаблони, але доповнюють формальне навчання, а не замінюють його.

Як Diglot допомагає з процесом двомовного письма?

Diglot тримає ваше джерело L1 закріпленим на екрані, поки ви пишете версію англійською, тож ви ніколи не втрачаєте контекст під час перекладу. Перекладач пропонує три версії (буквальну, ідіоматичну, формальну), щоб ви обрали ту, що підходить вашому читачеві. Перевірник розпізнає шаблони перенесення, властиві вашій рідній мові. Перефразувальник переписує фрази з відтінком вашої L1 природною англійською. Усі чотири інструменти мають спільний контекст документа, тож двомовний потік перестає потребувати жонглювання вкладками.

Пишіть своєю мовою,
публікуйте англійською

Перетворюйте двомовні чернетки на чітку англійську в єдиному зв’язному процесі написання.

Почати безкоштовно

*Кредитна картка не потрібна

Diglot.ai - bilingual writing tool, write and translate in one app

Інструмент письма ESL має робити більше, ніж пропонувати утиліти англійською: він має бути відкаліброваним для специфічних викликів, з якими стикаються неносії, пишучи англійською. Універсальні інструменти (Grammarly, Wordtune, ChatGPT) навчалися на еталонах носіїв і ставляться до письменників ESL так, ніби вони недбалі носії. Вони пропускають передбачувані шаблони: корейці пропускають «the» перед конкретними іменниками, бо в корейській немає системи артиклів; китайці згладжують час дієслова, бо мандаринська не змінює дієслова; іспаномовні заміняють «actually» на «actualmente», не помічаючи, що хибний друг змінює значення; японці надмірно формалізують ділову англійську США, бо сигнали регістру кейго не зіставляються з американським нейтральним; росіяни нанизують довгі підрядні речення, бо слов’янський академічний стиль заохочує розгорнутість; араби надмірно вживають «the» через шаблони означеного артикля своєї L1. Кожен — передбачуваний шаблон перенесення, заснований на контрастивній лінгвістиці, а не випадкова помилка. Diglot — єдиний інструмент письма, побудований навколо контрастивної лінгвістики з урахуванням L1. Перевірник пояснює виправлення з причиною в L1. Перекладач пропонує три альтернативні версії (буквальну/ідіоматичну/формальну), щоб ви обрали ту, що підходить вашому читачеві. Перефразувальник переписує фрази з відтінком вашої L1 природною англійською без втрати вашого значення. Перевірник оригінальності розпізнає збіг, похідний від перекладу. Усі чотири інструменти мають спільний контекст документа всередині двомовного редактора, що тримає ваше джерело L1 закріпленим на екрані увесь час, тож потік перестає потребувати чотирьох вкладок і чотирьох копіювань-вставлень. Шість L1 охоплено глибоко (корейська, китайська, японська, іспанська, російська, арабська); ще чотирнадцять у розширенні щомісяця. Безкоштовно для окремих осіб; плани Spark і Pro для вищих квот і преміум-моделей.