Перейти до вмісту

Інструменти письма з ШІ для тих, хто не є носієм англійської

Diglot поєднує шість інструментів процесу, щоб створювати чернетки, перекладати, перевіряти граматику, перефразовувати, контролювати оригінальність і писати англійською зі структурою.

Бажаєте ранній доступ? Приєднайтеся до списку очікування бета-версії Diglot.

  • Спершу оберіть процес, який вам потрібен: написання, переклад, граматика, перефразування, оригінальність або шаблони.
  • Переходьте від інструментів до потрібного сценарію використання, чи то ви пишете для роботи, навчання чи двомовної публікації.
  • Читайте порівняння, коли обираєте між Diglot і Grammarly чи QuillBot.
Мапа процесу Diglot.ai всередині редактора

Шість сторінок процесів, одна зв’язана система письма

Почніть із точного завдання письма, яке вам треба завершити, а потім заглиблюйтеся в сценарії використання чи порівняння, коли потрібен конкретніший шлях.

Сторінки сценаріїв використання для того, як насправді пишуть автори ESL

Окремі інструменти (перевірка граматики, перекладач, перефразувальник) розв’язують окремі проблеми. Реальні завдання письма ESL потребують кількох інструментів одночасно. Ці сторінки поєднують кілька можливостей Diglot навколо конкретного завдання — академічне письмо, ділова комунікація, створення контенту — замість того щоб просити автора самостійно складати процес із розрізнених інструментів.

Diglot vs Grammarly, QuillBot, DeepL: коли який підходить

Автори ESL, які обирають між Grammarly, QuillBot, DeepL і ChatGPT, часто помиляються, бо маркетинг кожного інструмента рідко називає реальну відповідність. Ці сторінки порівняння спрямовують відвідувача до процесу, що відповідає його завданню — академічному, діловому чи контентному — замість того щоб залишати його на загальній реєстрації. Кожне порівняння наводить конкретні відмінності функцій, а не розмите позиціонування.

Чому єдиний редактор важливий для авторів ESL

Загальні інструменти письма англійською змушують авторів ESL складати власний процес із розрізнених продуктів: DeepL для перекладу, Grammarly для граматики, QuillBot для перефразування, Turnitin для оригінальності. Кожен перехід втрачає двомовний контекст. Diglot об'єднує усі ці функції в одному редакторі — жодних зайвих вкладок, жодної втрати набутого контексту.

Єдиний робочий простір на всю сесію письма

Зосереджений на якісному результаті англійською, а не лише на виправленні помилки

Ця сторінка допоможе вам швидко знайти потрібний інструмент

Поширені питання про можливості Diglot для авторів ESL

Найчастіші запитання авторів ESL перед тим, як обрати план: які рідні мови підтримуються, як граматика, переклад, перефразування та перевірка оригінальності працюють разом в одному редакторі, чим Diglot відрізняється від Grammarly й QuillBot і яка сторінка процесу підходить конкретному завданню письма.

З якої сторінки Diglot почати, якщо я не знаю, який інструмент мені потрібен?

Почніть із процесу, що відповідає завданню, яке вам треба завершити. Якщо ви створюєте чернетку, перейдіть до ШІ-асистента письма. Якщо виправляєте неприродні речення, перейдіть до Інструмента перефразування. Якщо переходите між мовами, перейдіть до ШІ-перекладача.

Чим відрізняється сторінка процесу від сторінки сценарію використання?

Сторінки процесу детально пояснюють один інструмент. Сторінки сценаріїв пояснюють, як кілька інструментів працюють разом для конкретної аудиторії, як-от автори ESL, студенти чи професіонали.

Коли мені слід користуватися сторінками порівняння?

Користуйтеся ними, коли активно порівнюєте Diglot з іншим продуктом і хочете конкретну рекомендацію щодо процесу, а не загальну реєстрацію.

Чи потрібні мені окремі продукти для перекладу, граматики й перефразування?

Ні. Diglot побудований так, щоб тримати ці завдання в межах одного редактора, аби ви переходили від думки рідною мовою до готової англійської з меншою кількістю перемикань контексту.

Яка сторінка краща для академічного письма?

Студентам варто починати зі сторінки «Інструмент письма для студентів», якщо їм потрібні структура, перевірка оригінальності та орієнтири з перефразування для есе чи звітів.

Яка сторінка краща для роботи та спілкування з клієнтами?

Професіоналам варто починати зі сторінки «Інструмент письма для професіоналів», якщо вони пишуть переважно листи, пропозиції, звіти чи тексти для клієнтів.

Пишіть своєю мовою,
публікуйте англійською

Перетворюйте двомовні чернетки на чітку англійську в єдиному зв’язному процесі написання.

Почати безкоштовно

*Кредитна картка не потрібна

Diglot.ai - bilingual writing tool, write and translate in one app