Інструменти письма з ШІ для тих, хто не є носієм англійської
Бажаєте ранній доступ? Приєднайтеся до списку очікування бета-версії Diglot.
- Спершу оберіть процес, який вам потрібен: написання, переклад, граматика, перефразування, оригінальність або шаблони.
- Переходьте від інструментів до потрібного сценарію використання, чи то ви пишете для роботи, навчання чи двомовної публікації.
- Читайте порівняння, коли обираєте між Diglot і Grammarly чи QuillBot.

Шість сторінок процесів, одна зв’язана система письма
Почніть із точного завдання письма, яке вам треба завершити, а потім заглиблюйтеся в сценарії використання чи порівняння, коли потрібен конкретніший шлях.
Створюйте, доопрацьовуйте й переписуйте англійську за підтримки ШІ — спеціально для тих, хто пише не рідною мовою.
Перекладайте, порівнюйте й редагуйте багатомовний текст у єдиному процесі письма.
Виявляйте проблеми граматики, орфографії та пунктуації під час письма англійською.
Переписуйте речення, покращуйте плавність і зберігайте оригінальний зміст.
Скануйте матеріали на збіги й захищайте оригінальність перед поданням чи публікацією.
Починайте з готових структур для есе, листів, звітів і пропозицій.
Сторінки сценаріїв використання для того, як насправді пишуть автори ESL
Окремі інструменти (перевірка граматики, перекладач, перефразувальник) розв’язують окремі проблеми. Реальні завдання письма ESL потребують кількох інструментів одночасно. Ці сторінки поєднують кілька можливостей Diglot навколо конкретного завдання — академічне письмо, ділова комунікація, створення контенту — замість того щоб просити автора самостійно складати процес із розрізнених інструментів.
Diglot vs Grammarly, QuillBot, DeepL: коли який підходить
Автори ESL, які обирають між Grammarly, QuillBot, DeepL і ChatGPT, часто помиляються, бо маркетинг кожного інструмента рідко називає реальну відповідність. Ці сторінки порівняння спрямовують відвідувача до процесу, що відповідає його завданню — академічному, діловому чи контентному — замість того щоб залишати його на загальній реєстрації. Кожне порівняння наводить конкретні відмінності функцій, а не розмите позиціонування.
Diglot vs Grammarly
Скористайтеся цим порівнянням, якщо обираєте між перевіркою граматики між застосунками та зв’язаним процесом двомовного письма.
Читати порівняння з GrammarlyDiglot vs QuillBot
Скористайтеся цим порівнянням, якщо хочете дізнатися, чи самого лише інструмента перефразування достатньо для вашого процесу письма ESL.
Читати порівняння з QuillBot
Чому єдиний редактор важливий для авторів ESL
Загальні інструменти письма англійською змушують авторів ESL складати власний процес із розрізнених продуктів: DeepL для перекладу, Grammarly для граматики, QuillBot для перефразування, Turnitin для оригінальності. Кожен перехід втрачає двомовний контекст. Diglot об'єднує усі ці функції в одному редакторі — жодних зайвих вкладок, жодної втрати набутого контексту.
Єдиний робочий простір на всю сесію письма
Diglot найкорисніший, коли написання, переклад, перевірка граматики й переписування відбуваються в одному документі, а не в окремих вкладках.
Зосереджений на якісному результаті англійською, а не лише на виправленні помилки
Інструменти впорядковані для тих, хто думає іншою мовою й потребує чіткої англійської для навчання, роботи чи публікації.
Ця сторінка допоможе вам швидко знайти потрібний інструмент
Ця сторінка допоможе знайти саме той інструмент або сценарій, що відповідає вашому завданню.
Поширені питання про можливості Diglot для авторів ESL
Найчастіші запитання авторів ESL перед тим, як обрати план: які рідні мови підтримуються, як граматика, переклад, перефразування та перевірка оригінальності працюють разом в одному редакторі, чим Diglot відрізняється від Grammarly й QuillBot і яка сторінка процесу підходить конкретному завданню письма.
З якої сторінки Diglot почати, якщо я не знаю, який інструмент мені потрібен?
Почніть із процесу, що відповідає завданню, яке вам треба завершити. Якщо ви створюєте чернетку, перейдіть до ШІ-асистента письма. Якщо виправляєте неприродні речення, перейдіть до Інструмента перефразування. Якщо переходите між мовами, перейдіть до ШІ-перекладача.
Чим відрізняється сторінка процесу від сторінки сценарію використання?
Сторінки процесу детально пояснюють один інструмент. Сторінки сценаріїв пояснюють, як кілька інструментів працюють разом для конкретної аудиторії, як-от автори ESL, студенти чи професіонали.
Коли мені слід користуватися сторінками порівняння?
Користуйтеся ними, коли активно порівнюєте Diglot з іншим продуктом і хочете конкретну рекомендацію щодо процесу, а не загальну реєстрацію.
Чи потрібні мені окремі продукти для перекладу, граматики й перефразування?
Ні. Diglot побудований так, щоб тримати ці завдання в межах одного редактора, аби ви переходили від думки рідною мовою до готової англійської з меншою кількістю перемикань контексту.
Яка сторінка краща для академічного письма?
Студентам варто починати зі сторінки «Інструмент письма для студентів», якщо їм потрібні структура, перевірка оригінальності та орієнтири з перефразування для есе чи звітів.
Яка сторінка краща для роботи та спілкування з клієнтами?
Професіоналам варто починати зі сторінки «Інструмент письма для професіоналів», якщо вони пишуть переважно листи, пропозиції, звіти чи тексти для клієнтів.
Пишіть своєю мовою,
публікуйте англійською
Перетворюйте двомовні чернетки на чітку англійську в єдиному зв’язному процесі написання.
