ШІ-перевірка граматики для письменників ESL та неносіїв англійської
Diglot створено спеціально для письменників ESL та неносіїв англійської. Він виявляє характерні для вашої L1 шаблони, які універсальні перевірники пропускають — пропущені артиклі, відсутність зв’язки, хибні друзі та ритм перекладеної фрази — під час написання, тож ви здаєте чисту англійську без копіювання та вставлення між Grammarly, LanguageTool і вашим перекладачем.
Універсальні перевірники навчалися на письмі носіїв, тож вони позначають те, що звучить дивно, але рідко пояснюють, чому фраза неносія читається погано. Diglot відкалібровано проти шаблонів перенесення вашої L1: пропущені артиклі в розділі методів, опущення зв’язки в академічній англійській, хибні друзі з іспанської чи французької, а також порядок «тема-рема» корейської та японської.
- Виявляє властиві вашій L1 шаблони: пропуск артиклів, опущення зв’язки, зміни часів, хибних друзів
- Отримуйте виправлення з поясненням причини рідною мовою, а не лише загальне «це неправильно»
- Запускайте граматику, перефразування та переклад у тому самому документі, без копіювання та вставлення між інструментами

Що робить перевірку граматики для письменників ESL інакшою
Універсальні перевірники навчалися на письмі носіїв, тож вони позначають те, що звучить дивно, але рідко пояснюють, чому фраза неносія читається погано. Diglot відкалібровано проти шаблонів перенесення вашої L1: пропущені артиклі в розділі методів, опущення зв’язки в академічній англійській, хибні друзі з іспанської чи французької, а також порядок «тема-рема» корейської та японської.
Письменникам-корейцям пояснюють виправлення щодо пропуску артиклів у контексті корейської граматики; іспаномовним — сповіщення про хибних друзів у контексті їхньої L1. Кожне виправлення несе причину рідною мовою, тож правки накопичуються між чернетками, а не починаються з нуля в кожній роботі.
Пороги виявлення налаштовано за L1: суворіша перевірка артиклів для корейської, японської, китайської та російської (мов без артиклів); увага до сполучуваності для хибних друзів іспанської та португальської; перевірка порядку слів для арабської та німецької.
Перевірка граматики, перефразування, переклад і перевірка оригінальності мають спільний контекст документа. Універсальні перевірники змушують стрибати між вкладками; Diglot тримає вашу двомовну чернетку на видноті, поки ви шліфуєте.
Як працює цей потік
Переходьте від чорнових двомовних ідей до відшліфованої англійської в спокійному потоці замість поєднання окремих інструментів.
Спочатку пишіть природно
Напишіть свій абзац, не зупиняючись на кожній дрібній помилці чи неприродній фразі.
Швидко виявляйте проблеми в рядку
Diglot позначає проблеми з орфографією, граматикою, пунктуацією, великими літерами та стилем просто в редакторі.
Виправляйте те, що найважливіше
Прийміть пропозицію, проігноруйте правило чи виправте кілька проблем одразу, не втрачаючи свого місця в чернетці.
Використовуйте граматику як частину перегляду
Перетворіть перевірку граматики на крок письма, а не на окрему сесію вичитки наприкінці.
Що ви можете робити з Diglot
Використовуйте цей потік, щоб переходити від двомовних чернеток до чистішої англійської, не порушуючи свого ритму редагування між окремими інструментами.
Спокійний шлях від чорнової ідеї до фінальної англійської
Diglot тримає письмо, переклад, перевірку граматики та переписування всередині того самого простору, тож вам не доводиться переносити текст між розрізненими інструментами.
- Орфографія, граматика, пунктуація, стиль
- Категорії з кольоровим підкресленням
- Дії у спливному вікні за кліком
Перевірка граматики вбудована в редактор, а не трактується як окреме місце для вичитки.
- Орфографія, граматика, пунктуація, стиль
- Категорії з кольоровим підкресленням
Інтерфейс розраховано на швидкі рішення без тертя, поки ви ще пишете.
- Прийміть або проігноруйте проблему
- Виправте все одразу
Що містить цей модуль
Модуль — це не просто кнопка. Це сфокусована частина робочого простору Diglot зі справжніми діями письма, елементами керування переглядом і результатом, що враховує контекст.
Виявлення проблем у рядку
Перевірка граматики вбудована в редактор, а не трактується як окреме місце для вичитки.
- Орфографія, граматика, пунктуація, стиль
- Категорії з кольоровим підкресленням
- Дії у спливному вікні за кліком
Швидкий потік вичитки
Інтерфейс розраховано на швидкі рішення без тертя, поки ви ще пишете.
- Прийміть або проігноруйте проблему
- Виправте все одразу
- Додавайте слова до власного словника
Пояснює лише за потреби
Перевірки на основі правил лишаються швидкими й економними, тоді як пояснення зі ШІ залишаються опціональними.
- LanguageTool як основний рушій
- Пояснення зі ШІ за запитом
- Ігноруйте правила, що не пасують вашому контексту
Для кого це створено
Diglot працює найкраще, коли англійська — ваша мова результату, але не завжди ваша мова мислення.
Іноземні студенти
Перетворюйте чернетки на чистіші англомовні роботи зі структурою, перефразуванням, перевіркою граматики та перевіркою на оригінальність в одному місці.
Дослідники та автори аспірантських робіт
Зберігайте академічну структуру, якість мови та оригінальність в одному потоці — коли фінальний текст має звучати точно й переконливо.
Багатомовні професіонали
Пишіть для роботи швидше, не звучачи як переклад. Diglot допомагає відточити тон, ясність і впевненість перед надсиланням.
Чому варто довіряти цьому потоку
Цю сторінку написано для тих, хто не є носієм англійської, і звірено з актуальним потоком Diglot, а не з універсальним шаблоном ШІ-тексту.
Побудовано навколо справжніх завдань двомовного письма
Орієнтири цієї сторінки відображають те, як Diglot опрацьовує письмо, переклад, перевірку граматики, перефразування та перевірки оригінальності всередині одного редактора.
Написано для тих, хто думає однією мовою й здає англійською
Приклади, текст і кроки потоку призначені для студентів, професіоналів і авторів, яким потрібна ясніша англійська без втрати значення.
Перевірено редакційною командою Diglot
Востаннє переглянуто 22 травня 2026 р.. Ми оновлюємо ці сторінки, коли змінюється потік, поведінка модуля чи рекомендований шлях письма.
Поширені запитання
Усе, що вам треба знати перед початком.
Це безкоштовна онлайн-перевірка граматики?
Так, у Diglot є безкоштовний план із перевіркою граматики, перефразуванням і перекладом в одному редакторі. Безкоштовний план містить виправлення з урахуванням L1 для шести основних (корейської, китайської, японської, арабської, іспанської, російської). Spark ($19/міс) і Pro ($29/міс) відкривають більші квоти слів, підтримку більших документів і преміум-рівні моделей для точніших виправлень.
Чи виправляє він і граматику, і орфографію?
Так, граматика, орфографія, пунктуація, великі літери, ясність фрази й тон перевіряються за один прохід. На відміну від окремих інструментів, де треба перемикатися між перевіркою орфографії та граматики, Diglot показує кожну категорію помилки в тій самій перевірці в рядку й пояснює виправлення зрозумілою мовою, зокрема причину вашою L1, коли це доречно.
Чи добрий він для неносіїв англійської?
Так, Diglot створено для неносіїв, які пишуть англійською. Перевірник розпізнає шаблони, які універсальні інструменти трактують як випадкові «помилки»: пропуск артиклів корейської, японської, китайської та російської; помилки прийменників іспанської, німецької та французької; пропуск маркерів часу мандаринської; порядок «тема-рема» корейської та японської. Кожне виправлення пояснюється в контексті вашої L1.
Чи можу я використовувати його під час написання, а не після?
Так, Diglot працює найкраще під час написання, а не як шар вичитки після. Виправлення з’являються в рядку, поки ви пишете, перефразувальник поруч із курсором, а перекладач тримає ваше джерело L1 на екрані увесь час. Так ви виправляєте шаблони в міру їх появи замість накопичення в чернетці на 8000 слів, яку потім треба переробляти абзац за абзацом.
Чи виявляє він граматичні помилки, властиві ESL?
Так, у цьому ідея. Diglot має базу даних шаблонів перенесення за мовою: ланцюги сполучників -고/-며 корейської, що дають неправильні коми в англійській, японські маркери теми, що перетворюються на неприродні англійські підмети, китайські маркери виду (le, guo, zhe), які зіставляються з неправильними англійськими часами, надмірне вживання означеного артикля в арабській, надкорекція умовного способу в іспанській. Універсальні перевірники трактують їх як поодинокі випадки; Diglot розпізнає шаблон.
Чи можу я поєднати перевірку граматики з перекладом і перефразуванням?
Так, усі чотири центральні інструменти (перевірка граматики, перефразувальник, ШІ-перекладач, перевірник оригінальності) мають спільний контекст документа всередині Diglot. Перекладіть абзац з корейської чи іспанської, пропустіть граматику через результат англійською, а потім перефразуйте неприродні фрази, не втрачаючи чернетки. Універсальні набори змушують до чотирьох вкладок і чотирьох копіювань-вставлень; Diglot тримає це в одному редакторі.
Подивіться, що містить кожен потік Diglot
Дослідіть завдання письма, які охоплює кожен потік Diglot, перш ніж переходити до пов’язаних посібників і глибших порівнянь.
Створюйте, доопрацьовуйте й переписуйте англійську за підтримки ШІ — спеціально для тих, хто пише не рідною мовою.
Перекладайте, порівнюйте й редагуйте багатомовний текст у єдиному процесі письма.
Виявляйте проблеми граматики, орфографії та пунктуації під час письма англійською.
Переписуйте речення, покращуйте плавність і зберігайте оригінальний зміст.
Скануйте матеріали на збіги й захищайте оригінальність перед поданням чи публікацією.
Починайте з готових структур для есе, листів, звітів і пропозицій.
Пишіть своєю мовою,
публікуйте англійською
Перетворюйте двомовні чернетки на чітку англійську в єдиному зв’язному процесі написання.

ШІ-перевірка граматики для неносіїв англійської має робити більше, ніж знаходити одруки. Складні випадки для письменників ESL — це не орфографічні помилки, а шаблони перенесення з L1, які стандартні перевірники пропускають як «граматичну англійську», але які рецензент журналу чи менеджер з найму читає як виразно неносійські. Письменник-кореєць пропускає «the» перед конкретними іменниками, бо в корейській мові немає системи артиклів. Письменник-китаєць згладжує час дієслова в англійській, бо мандаринська не змінює дієслова. Іспаномовний вживає «actually» замість «actualmente», не помічаючи, що хибний друг змінює значення. Письменник-росіянин нанизує довгі підрядні речення, бо російський академічний стиль заохочує розгорнутість. Кожен шаблон невидимий для універсального перевірника, відкаліброваного на еталонах носіїв, і дуже видимий читачеві, який вирішує, чи дістане ваша стаття, лист чи пропозиція бажану відповідь. Diglot — єдина перевірка граматики, яку спеціально побудовано навколо цих шаблонів перенесення. Перевірник має базу даних за L1 із контрастивних мовних шаблонів, узятих з опублікованих досліджень ESL і корпусів реальних помилок, а потім пояснює кожне виправлення з причиною вашою L1, тож правки накопичуються між чернетками замість скидання в кожному документі. Diglot також об’єднує перевірку граматики, ШІ-переклад, перефразування та перевірку оригінальності в тому самому редакторі, тож ваш двомовний потік перестає потребувати чотирьох вкладок і чотирьох копіювань-вставлень. Результат: ті, хто думає корейською, китайською, японською, арабською, іспанською чи російською, можуть публікувати англійську, що читається так, ніби її відредагував колега-носій, без гачка через три ШІ-інструменти, що конкурують між собою.