Перейти до вмісту
Перефразування з урахуванням вашої L1

ШІ-інструмент перефразування для письменників ESL та неносіїв

Diglot перефразовує англійську з відтінком вашої L1 на природну прозу без втрати вашого значення. Налаштовано для структур «тема-рема» корейської, хибних друзів іспанської, маркерів виду китайської та довгих підрядних ланцюгів російської — шаблонів, які QuillBot і Wordtune трактують як універсальну англійську. Працює в тому самому редакторі, що й перевірка граматики та переклад, без копіювання та вставлення між вкладками.

Почніть безкоштовно

*Кредитна картка не потрібна

Усередині Diglot
Зв’язаний потік редагування

QuillBot переписує фрази так, ніби всі починають з однакового рівня базової англійської. Письменники ESL — ні: корейці нанизують сполучники -고/-며 в неправильні коми, іспаномовні вставляють хибних друзів на кшталт «actually» замість «actualmente», китайці згладжують час. Diglot розпізнає ці шаблони вашої L1 і переписує їх природною англійською, зберігаючи ваше значення, цитати й технічний словник.

  • Переписування з урахуванням вашої L1: «тема-рема» корейської, хибні друзі іспанської, маркери виду китайської — усе охоплено
  • Кілька варіантів на фразу — формальний, ідіоматичний, спрощений — обирайте той, що підходить вашому читачеві
  • Блокування технічних термінів тримає доменний словник (медичний, юридичний, ІТ) недоторканим під час переписувань
Пишіть, уточнюйте й здавайте свою англійську в спокійному робочому просторі.
ШІ-інструмент перефразування Diglot із пропозиціями переписування, що враховують L1
Перефразування з урахуванням вашої L1

Чому письменникам ESL потрібно більше, ніж універсальна заміна синонімів

Створено для тих, хто не є носієм англійської

QuillBot переписує фрази так, ніби всі починають з однакового рівня базової англійської. Письменники ESL — ні: корейці нанизують сполучники -고/-며 в неправильні коми, іспаномовні вставляють хибних друзів на кшталт «actually» замість «actualmente», китайці згладжують час. Diglot розпізнає ці шаблони вашої L1 і переписує їх природною англійською, зберігаючи ваше значення, цитати й технічний словник.

З урахуванням вашої L1, а не на всіх однаково

QuillBot переписує всім однаково. Diglot пропонує два шляхи для фраз із відтінком вашої L1: один зберігає природний порядок інформації для читачів, знайомих із культурою джерела; інший повністю англізує структуру для читачів-носіїв. Обираєте ви.

Вбудована гуманізація ШІ-тексту

Усуває типові шаблони ChatGPT — «It is important to note», механічні ланцюги «Moreover», паралельні структури в кожному абзаці — і зберігає ваш автентичний голос недоторканим, зокрема природний ритм із відтінком вашої L1, коли це доречно.

Один простір, увесь потік ESL

Перефразуйте, а потім одразу виправте граматику, перекладіть довідковий уривок чи перевірте оригінальність — усе в тому самому редакторі. QuillBot, Wordtune і Grammarly змушують до чотирьох вкладок і чотирьох копіювань-вставлень; Diglot тримає вашу двомовну чернетку на видноті.

Як працює цей потік

Переходьте від чорнових двомовних ідей до відшліфованої англійської в спокійному потоці замість поєднання окремих інструментів.

Крок 1

Виділіть неприродну фразу

Виберіть фразу, що звучить перекладено, повторювано чи надто жорстко для аудиторії, якій ви пишете.

Крок 2

Оберіть режим переписування

Оберіть стиль — формальний, академічний, стислий, «гуманізований» або захищений від плагіату — відповідно до завдання перед вами.

Крок 3

Порівняйте кілька версій

Перегляньте кілька переписувань паралельно, перегенеруйте окремий варіант і залиште той, що найкраще зберігає ваше значення.

Крок 4

Залиште хорошу версію в чернетці

Замініть виділене й одразу пишіть далі замість експорту тексту до окремого інструмента перефразування.

Усередині цього потоку

Що ви можете робити з Diglot

Використовуйте цей потік, щоб переходити від двомовних чернеток до чистішої англійської, не порушуючи свого ритму редагування між окремими інструментами.

Усередині цього потоку

Спокійний шлях від чорнової ідеї до фінальної англійської

Diglot тримає письмо, переклад, перевірку граматики та переписування всередині того самого простору, тож вам не доводиться переносити текст між розрізненими інструментами.

  • Стандартний, формальний, академічний, стислий
  • Гуманізувати та проста англійська
  • Захист від плагіату (для преміум-планів)
Переписуйте за режимом

Перефразування — не універсальна кнопка. Воно змінює форму залежно від того, що фразі потрібно далі.

  • Стандартний, формальний, академічний, стислий
  • Гуманізувати та проста англійська
Порівнюйте варіанти паралельно

Модуль розраховано на вибір, тож ви можете оглянути кілька переписувань перед заміною оригіналу.

  • До трьох варіантів
  • Перегенеруйте окремий варіант
01
Переписування з урахуванням вашої L1: «тема-рема» корейської, хибні друзі іспанської, маркери виду китайської — усе охоплено
02
Кілька варіантів на фразу — формальний, ідіоматичний, спрощений — обирайте той, що підходить вашому читачеві
03
Блокування технічних термінів тримає доменний словник (медичний, юридичний, ІТ) недоторканим під час переписувань
04
Працює поряд із перевіркою граматики й перекладачем у тому самому документі, без копіювання та вставлення

Що містить цей модуль

Модуль — це не просто кнопка. Це сфокусована частина робочого простору Diglot зі справжніми діями письма, елементами керування переглядом і результатом, що враховує контекст.

Переписуйте за режимом

Перефразування — не універсальна кнопка. Воно змінює форму залежно від того, що фразі потрібно далі.

  • Стандартний, формальний, академічний, стислий
  • Гуманізувати та проста англійська
  • Захист від плагіату (для преміум-планів)

Порівнюйте варіанти паралельно

Модуль розраховано на вибір, тож ви можете оглянути кілька переписувань перед заміною оригіналу.

  • До трьох варіантів
  • Перегенеруйте окремий варіант
  • Порівняйте оригінал із обраною версією

Захищає значення

Diglot перевіряє, чи переписане речення зберігає той самий зміст, а не просто замінює слова.

  • Захист семантичної подібності
  • Перевірка зсуву значення
  • Збереження сутностей для імен і даних

Для кого це створено

Diglot працює найкраще, коли англійська — ваша мова результату, але не завжди ваша мова мислення.

Есе, курсові та академічний тон

Іноземні студенти

Перетворюйте чернетки на чистіші англомовні роботи зі структурою, перефразуванням, перевіркою граматики та перевіркою на оригінальність в одному місці.

Контент, лендинги та статті

Двомовні автори

Перетворюйте ідеї, що виникають рідною мовою, на природну англійську, не перемикаючись між інструментами перекладу та переписування.

Листи, звіти й тексти для клієнтів

Багатомовні професіонали

Пишіть для роботи швидше, не звучачи як переклад. Diglot допомагає відточити тон, ясність і впевненість перед надсиланням.

Редакційний огляд

Чому варто довіряти цьому потоку

Цю сторінку написано для тих, хто не є носієм англійської, і звірено з актуальним потоком Diglot, а не з універсальним шаблоном ШІ-тексту.

Відповідність потоку

Побудовано навколо справжніх завдань двомовного письма

Орієнтири цієї сторінки відображають те, як Diglot опрацьовує письмо, переклад, перевірку граматики, перефразування та перевірки оригінальності всередині одного редактора.

Відповідність аудиторії

Написано для тих, хто думає однією мовою й здає англійською

Приклади, текст і кроки потоку призначені для студентів, професіоналів і авторів, яким потрібна ясніша англійська без втрати значення.

Редакційний огляд

Перевірено редакційною командою Diglot

Востаннє переглянуто 22 травня 2026 р.. Ми оновлюємо ці сторінки, коли змінюється потік, поведінка модуля чи рекомендований шлях письма.

Поширені запитання

Усе, що вам треба знати перед початком.

Що робить інструмент перефразування?

Diglot переписує фрази й абзаци, щоб покращити ясність, плавність і оригінальність, зберігаючи ваше значення, цитати й технічну термінологію. Для письменників ESL він цілиться саме в шаблони перенесення з L1 — порядок «тема-рема» корейської, хибних друзів іспанської, пропуск маркерів виду китайської, довгі підрядні ланцюги російської — які універсальні перефразувальники трактують як випадкові дивацтва, а не передбачувані шаблони.

Чим Diglot відрізняється від QuillBot чи Wordtune?

QuillBot і Wordtune переписують усім однаково, незалежно від рідної мови. Diglot враховує L1: корейцям дає варіанти «тема-рема»; іспаномовним — очищення від хибних друзів; китайцям — зіставлення маркерів виду. Кожне переписування ґрунтується на контрастивній лінгвістиці, а не на універсальному доборі синонімів. До того ж перефразування, граматика та переклад об’єднані в одному редакторі.

Чи можу я використовувати його для академічного письма?

Так, академічне перефразування — основний сценарій використання. Diglot зберігає придатність до цитування (режим перефразування з підказкою цитати вказує додати цитування в рядку), тримає технічний словник заблокованим і пропонує режими регістру (формальний, академічний, розмовний). Особливо корисно для розділів дисертацій та анотацій пропозицій, де прийнятне для рецензента формулювання важить не менше за семантичну точність.

Чи допоможе він звучати природніше англійською?

Так, у цьому центральна обіцянка. Письменники ESL часто видають «перекладену англійську», що граматично правильна, але звучить дещо дивно для читачів-носіїв. Diglot визначає шаблони перенесення з L1, що породжують цю дивність (помилки прийменників німецької, надмірне вживання умовного способу іспанської, опущення зв’язки російської, ланцюги «означення-іменник» японської), і переписує їх природною англійською, не згладжуючи вашого авторського голосу.

Чи працює він разом із перевіркою граматики й перекладом?

Так, перефразування, перевірка граматики, переклад і перевірка оригінальності мають спільний контекст документа всередині Diglot. Перекладіть абзац з вашої L1, пропустіть граматику, перефразуйте неприродні фрази й перевірте оригінальність перед публікацією, без копіювання та вставлення між чотирма вкладками. Пам’ять перекладу для кожного письменника тримає технічні терміни узгодженими в усьому потоці.

Чи безкоштовний інструмент перефразування?

Так, безкоштовний план містить перефразування з урахуванням L1 для шести основних (корейської, китайської, японської, арабської, іспанської, російської). Spark ($19/міс) і Pro ($29/міс) відкривають більші місячні квоти слів, підтримку більших документів, преміум-рівні моделей для точніших переписувань і доступ до режиму гуманізації ШІ-тексту для очищення чернеток, згенерованих ChatGPT.

Пишіть своєю мовою,
публікуйте англійською

Перетворюйте двомовні чернетки на чітку англійську в єдиному зв’язному процесі написання.

Почати безкоштовно

*Кредитна картка не потрібна

Diglot.ai - bilingual writing tool, write and translate in one app

ШІ-перефразування для письменників ESL принципово відрізняється від універсального переписування з англійської на англійську. Складні випадки — це не випадкові неприродні фрази, а передбачувані шаблони перенесення з L1. Письменник-кореєць нанизує сполучники -고/-며 в неправильні коми в англійській, бо корейські сполучні закінчення не мають прямого відповідника. Іспаномовний вставляє «actually» замість «actualmente», не помічаючи, що хибний друг змінює значення з «нині» на «насправді». Письменник-китаєць згладжує час дієслова в англійській, бо мандаринська не змінює дієслова. Письменник-японець надмірно формалізує ділову англійську, бо сигнали регістру кейго погано зіставляються з нейтральною діловою англійською США. Універсальні перефразувальники — QuillBot, Wordtune, режим перефразування Grammarly — трактують кожен із них як випадкові дивацтва й переписують їх універсальною заміною синонімів, часто роблячи результат менш природним, а не природнішим. Diglot — єдиний інструмент перефразування, побудований навколо розпізнавання шаблонів перенесення з L1. Кожне переписування ґрунтується на контрастивній лінгвістиці, узятій з опублікованих досліджень ESL і корпусів реальних помилок. Письменники-корейці бачать два шляхи переписування: один зберігає природний порядок інформації для читачів, знайомих з азійським академічним стилем, а інший повністю англізує структуру для західних рецензентів. Іспаномовні отримують явне очищення від хибних друзів. Китайці отримують зіставлення маркерів виду (le/guo/zhe, спрямовані до минулого/перфекта/тривалого). Усе в тому самому редакторі, що й перевірка граматики, перекладач і перевірник оригінальності, тож двомовний потік перестає потребувати чотирьох вкладок і чотирьох копіювань-вставлень. Безкоштовно для шести основних L1, з вищими квотами в планах Spark і Pro.