Процеси Diglot за завданням і рідною мовою
Конкретні розбори того, як Diglot вписується у ваш процес письма — есе, наукова стаття, діловий лист, супровідний лист, профіль LinkedIn — з урахуванням особливостей вашої рідної мови. Чесно про те, що змінюється, а що лишається загальним.
Усі сценарії використання
- Діловий лист
Писати ділові листи англійською для тих, хто розмовляє іспанською
Професіонали, які розмовляють іспанською, пишуть ділові листи втричі повільніше за колег-носіїв англійської. Diglot налаштовує на формальний регістр англійської — так, щоб ваші листи не звучали роботизовано.
Читати процес → - Діловий лист
Писати ділові листи англійською для тих, хто розмовляє китайською (мандаринською)
Китайські професіонали, які пишуть ділові листи англійською, стикаються з двома проблемами регістру одночасно: дрейф часів у транзакційних оновленнях і надто формальне фразування, успадковане з китайських ділових норм. Diglot визначає обидва як витік китайської.
Читати процес → - Діловий лист
Писати ділові листи англійською для тих, хто розмовляє японською
Японські професіонали, які пишуть ділові листи англійською, стикаються з колізією регістру: японське ділове листування виховує формальну скромність, що перекладається як поштиве применшення в контексті ділової англійської, де прямота — це конвенція. Крім того, японська граматика опускає підмети й спирається на частки.
Читати процес → - Есе
Написати есе англійською для тих, хто розмовляє іспанською
Ті, хто розмовляє іспанською й пише есе англійською, потрапляють у конкретне тертя: фальшиві друзі прослизають непомітно, плутанина ser/estar просочується як неправильне вживання «is/are», а іспанський герундій перекладається з надлишком як англійський герундій. Diglot визначає підпис перенесення з іспанської.
Читати процес → - Есе
Написати есе англійською для тих, хто розмовляє китайською (мандаринською)
Китайські студенти, які пишуть есе англійською, натрапляють на конкретне тертя: китайська не маркує час дієслова, тож есе дрейфують між минулим і теперішнім навіть усередині абзаців. Крім того, китайське нанизування підрядних породжує неправильно вжиті коми, а патерни класифікаторів просочуються як незграбне фразування англійською.
Читати процес → - Есе
Написати есе англійською для тих, хто розмовляє корейською
Корейські студенти, які пишуть есе англійською, стикаються зі структурною невідповідністю: корейські закінчення підрядних (-고, -며) дозволяють плавні ланцюги, що перекладаються як нескінченні речення англійською. Крім того, корейська не має артиклів і необов’язкового маркування множини, яких вимагає англійська.
Читати процес → - Есе
Написати есе англійською для тих, хто розмовляє російською
Писати есе англійською, думаючи по-російськи, — це не мусить означати три вкладки браузера. Це процес Diglot для академічних есе: чернетка, переклад і вичитка в одному редакторі.
Читати процес → - Наукова стаття
Написати наукову статтю англійською для тих, хто розмовляє іспанською
Іспанські дослідники, які пишуть статті англійською, стикаються з патернами перенесення, концентрованими в розділах методів + результатів: фальшиві друзі прослизають непомітно («eventually» означає «eventualmente/зрештою» іспанською (а не «possibly/можливо»)), плутанина ser/estar просочується як неправильне вживання «is/are», а структура довгого підрядного речення з іспанської породжує англійські речення понад 50 слів, що читаються як щільні.
Читати процес → - Наукова стаття
Написати наукову статтю англійською для тих, хто розмовляє китайською (мандаринською)
Китайські дослідники, які пишуть статті англійською, стикаються з конкретними патернами перенесення: Diglot виявляє дрейф часів у розділах методів, витік класифікаторів в іменникових групах і нескінченні речення через довге підрядне нанизування з китайської.
Читати процес → - Наукова стаття
Написати наукову статтю англійською для тих, хто розмовляє російською
Російські дослідники, які пишуть статті англійською, стикаються з патернами перенесення, що з’являються найбільш концентровано в розділах методів: пропуск артиклів перед конкретними іменниками, відсутність зв’язки в твердженнях теперішнього часу й доконаний вид, що погано зіставляється з англійським тривалим часом.
Читати процес → - Наукова стаття
Написати наукову статтю англійською для тих, хто розмовляє японською
Японські дослідники, які пишуть статті англійською, переборюють архітектурну невідповідність: японська граматика опускає підмети й спирається на частки, тоді як англійська вимагає явних підметів + прийменників. Крім того, японська академічна скромність перекладається як применшення англійською.
Читати процес → - Профіль LinkedIn
Написати профіль LinkedIn англійською для тих, хто розмовляє арабською
Професіонали, які розмовляють арабською й пишуть профілі LinkedIn англійською, стикаються з колізією регістру: арабська професійна конвенція виховує вишукану формальність, що перекладається як скута, надто поштива англійська. Крім того, означений артикль арабської «al-» + порядок VSO просочуються як пасивна англійська.
Читати процес → - Профіль LinkedIn
Написати профіль LinkedIn англійською для тих, хто розмовляє російською
Професіонали, які розмовляють російською й пишуть профілі LinkedIn англійською, стикаються з двома тисками перенесення: граматичним (пропуск артиклів, відсутність зв’язки) і культурним (регістр російського професійного резюме читається як надто скромний у контексті LinkedIn англійською).
Читати процес → - Профіль LinkedIn
Написати профіль LinkedIn англійською для тих, хто розмовляє японською
Професіонали, які розмовляють японською, схильні недооцінювати себе в LinkedIn англійською: конвенції скромності перекладаються як применшення. Diglot налаштовує на впевнене, але чесне самопозиціонування англійською.
Читати процес → - Супровідний лист
Написати супровідний лист англійською для тих, хто розмовляє арабською
Ті, хто розмовляє арабською й пише супровідні листи англійською, стикаються з проблемою регістру: формальні арабські конвенції, що сигналізують повагу, читаються скуто чи надто поштиво англійською. Diglot налаштовує на регістр найму англійською.
Читати процес → - Супровідний лист
Написати супровідний лист англійською для тих, хто розмовляє корейською
Ті, хто розмовляє корейською й пише супровідні листи англійською, стикаються зі структурною невідповідністю: корейські закінчення підрядних (-고, -며) дозволяють довгі плавні ланцюги, що перекладаються як нескінченні речення англійською. Крім того, корейська граматика не має артиклів і маркування множини, яких вимагає найм англійською.
Читати процес →
Не знайшли свою комбінацію «сценарій + мова»?
Ми публікуємо першу хвилю сценаріїв — есе, наукові статті, ділові листи, супровідні листи, профілі LinkedIn — ретельно опрацьованих для 6 рідних мов. Будуть нові комбінації. Якщо ваше конкретне завдання ще не задокументоване, зареєструйтеся: загальні принципи процесу застосовні до більшості завдань письма ESL ще до того, як ми опублікуємо конкретну сторінку.
Start for free