Diglot vs Immersive Translate
A popular browser extension for bilingual reading — web pages, PDFs, ebooks, and video subtitles, original and translation side by side.
Where Immersive Translate ends and Diglot begins
Immersive Translate is a browser extension people genuinely love, and for good reason. Point it at a web page, a PDF, or an EPUB and it lays the original beside a translation so you can read foreign-language material without friction. It even handles video subtitles. It’s excellent — at reading. There’s no editor, because helping you write was never the point. That’s the half Diglot handles. Reading in another language is largely a solved problem now; turning a Russian speaker’s three-clause subordinate sentence into clean English that doesn’t read as translated is not. Diglot is built for that side — writing, correcting, and publishing English you can prove is yours.
What Immersive Translate sells, where Diglot is different
What Immersive Translate sells
- Side-by-side bilingual translation of web pages
- PDF and ebook (EPUB) bilingual reading
- Multiple translation engine options
- Video subtitle translation
- A free, popular browser extension with paid tiers
Why Immersive Translate wins
- Best-in-class bilingual reading experience across the web
- Broad format coverage — pages, PDFs, ebooks, subtitles
- Lightweight, free, and easy to install
- Flexible choice of translation engines
Where Diglot is positioned differently
Immersive Translate is an input tool — it exists so you can understand something written in another language. No editor, no grammar or rewrite, no correction tuned to your first language, no authorship record, because none of that belongs in a reading extension. Diglot is an output tool — it exists so you can produce English you’ll publish. Reading foreign content? Immersive Translate wins, easily. Writing English as a non-native speaker? That is a different job, and it is the one Diglot was built for.
Feature-by-feature comparison
| Feature | Immersive Translate | Diglot |
|---|---|---|
| Bilingual reading (pages, PDFs, ebooks side by side) | Yes — this is its core strength | Not the focus — Diglot is a writing editor |
| These tools serve opposite halves of the workflow. | ||
| Writing editor for producing English | ✗ | Yes — a full bilingual writing workspace |
| Grammar and rewrite tools | ✗ | Yes — L1-aware grammar + paraphrasing |
| Corrections grounded in your first language | ✗ | Yes |
| Authorship Certificate (proof you wrote it) | ✗ | Included on all plans |
| Translation memory across your documents | ✗ | Yes — approved phrasings persist |
When Immersive Translate is the right pick, when Diglot is
Immersive Translate wins when
- You want to read foreign pages, papers, or ebooks with the original alongside
- You need subtitles translated while you watch
- You want something light and free that lives in the browser
Diglot wins when
- You’re producing English, not only taking it in
- You want translation, grammar, and rewriting in the same document
- You want your phrasing habits explained in your language, not glossed over
- You need evidence the writing is your own
Pricing
Immersive Translate
Immersive Translate Free + Pro subscription for premium engines, publicly listed
Diglot
Free tier + Spark ($19/mo or $190/yr) + Pro ($29/mo or $290/yr). Free tier is usable, not crippled.
Pricing verified 2026-07-18. Public pricing changes — confirm on each vendor's site before purchase.
Sound like you? Try Diglot free.
If «you’re producing english, not only taking it in» describes your work, the free tier is meaningful for daily writing — no credit card.
Start for freeFrequently asked questions
- Is Diglot an Immersive Translate alternative?
- Not really — they solve opposite problems. Immersive Translate helps you read another language; Diglot helps you write English as a non-native speaker. If you’d been using Immersive Translate to draft — translating, then copy-pasting the result — then yes, Diglot replaces that with a real bilingual editor. If you just want to read foreign pages comfortably, keep Immersive Translate; it’s better at that than Diglot will ever try to be.
- Can Immersive Translate help me write in English?
- Only sideways. It translates what you read, but there is no editor, no grammar or rewrite, no way to refine or verify the English you produce. Writing with it means translating in one place and pasting into another, then fixing the seams by hand. Diglot keeps translation, grammar, rewriting, and authorship proof in a single document, so the copy-paste loop disappears.
- Does Diglot translate web pages and PDFs for reading?
- Reading entire pages and ebooks bilingually is Immersive Translate’s strength, not Diglot’s aim. Diglot translates inside the editor — you render passages as you write, with literal, idiomatic, and formal options, and keep your source beside the draft. Think of it as a division of labor: read with one tool, write with the other.
- Why would a bilingual writer choose Diglot?
- Because writing is where the friction actually is. Reading in another language is mostly solved now. Producing English that reads like English — not like a Russian sentence with the clauses still in Russian order — is not. Diglot is built for that output: L1-aware grammar, three renderings for every translated passage, paraphrasing, and an Authorship Certificate. A reading extension provides none of it.
- Can I use both tools together?
- Yes, and honestly it’s a natural pairing. Read your sources and papers with Immersive Translate, then write the document itself in Diglot, translating and refining as you go. One tool handles what comes in; the other handles what goes out.