Skip to content

Diglot Weave · inline translation

Translate as you type — without leaving the sentence

Diglot Weave is for the moment every non-native writer knows: the sentence is moving, and one English word will not come. Write that word in your own language instead — Diglot detects it, changes its color, and opens translation options right where you are typing.

  • Forgot a word? Type it in your language.
  • Diglot marks it and offers translations in place.
  • Pick one — it is replaced inline, in English.
Start for free No credit card required

A word typed in Spanish mid-sentence is detected, highlighted, and replaced with the English option you pick — this is the whole Weave interaction.

How translate-as-you-type works in Diglot

Three steps, all inside the editor. No tab switching, no copy-paste, no losing the thread of your paragraph.

  1. Keep typing — in either language

    When the English word does not come, write the word you are thinking in your own language, right inside the sentence. No shortcut, no selection, no separate box.

  2. Diglot spots the word and marks it

    Language detection runs as you type. The non-English word changes color in the editor, and a small popup opens next to it with English translation options.

  3. Pick a translation, keep writing

    Each option comes from a bilingual dictionary with its part of speech, so you can tell an adjective from a noun. Choose one and it replaces the word inline — your cursor never leaves the sentence.

Stop switching tabs to translate one word

The usual workaround costs five context switches per forgotten word. Across an essay or a report, that is where drafts stall. Weave collapses the lookup into the act of typing.

Translator in another tab

  1. Stop mid-sentence and open a translator in another tab
  2. Type the word again, out of context
  3. Scan results without part-of-speech hints
  4. Copy one option and switch back to the document
  5. Paste, fix spacing, and try to remember what you were saying

Diglot Weave

  1. Type the word in your language, in the sentence
  2. Pick a translation from the popup
  3. Keep writing
Try Weave free

What is under the inline translation popup

Weave looks like one small popup, but it sits on the same bilingual engine as the full Diglot AI Translator — dictionary lookups, your personal glossary, and translation memory work together on every word.

Language detection as you type

Cross-script words (Cyrillic, Arabic, Chinese) are recognized instantly from the characters themselves; same-script pairs like Spanish→English use a detection model, with a confirmation step when confidence is low.

Dictionary options, not one guess

Word lookups run through a bilingual dictionary that returns several candidates with part-of-speech labels — so you choose the meaning you had in mind instead of accepting a single machine guess.

Your glossary wins

If you have saved a preferred translation for a term in your Diglot glossary, Weave offers it first. Domain terms you have already decided on stay consistent across every document.

Part of one translator

Weave is the word-level entry point to the same bilingual translator that handles phrases, full sentences, and selected passages — one engine, shared translation memory, no separate tool to learn.

Write your missing words in

  • Spanish
  • Ukrainian
  • Russian
  • Chinese
  • Italian
  • Portuguese
  • German
  • French
  • Arabic

Cross-script languages are recognized from the characters themselves; same-script pairs use language detection with a quick confirmation when Diglot is unsure.

Weave is one move in a bilingual writing workflow

Translating the missing word is step one. The same editor carries the draft through grammar review, paraphrasing, and originality checks — see the full Diglot feature map or the ESL writing workflow to place Weave in context. Plan limits for translation are listed on the pricing page.

The diglot weave method, turned into an editor

«Diglot weave» is an old, quietly brilliant language-learning technique — and Diglot Weave is its writing-direction inversion. Same principle, opposite flow:

The method — for reading

  1. Foreign words are woven into text you can already read
  2. Bilingual graded readers raise the density chapter by chapter
  3. Vocabulary is absorbed in full context, not from flashcards
  4. You learn to recognize the new language

The app — for writing

  1. Your words are woven into your English draft as you type
  2. Diglot detects each one and offers translations inline
  3. The sentence never stops moving — no tabs, no copy-paste
  4. You learn to produce the new language
The method, defined in the glossary →

Looking for the method, the books, or a diglot weave app for your language?

Each language page covers the transfer patterns, false friends, and a worked before/after for that pair.

Diglot Weave FAQ

What ESL writers ask before relying on inline translation in their drafts.

What is the diglot weave method?

The diglot weave method is a language-learning technique in which words from the language you are learning are woven into text written in a language you already know, so new vocabulary is absorbed in full context instead of from flashcards. It is best known from bilingual graded readers — story books where more and more foreign words appear as the story progresses.

Is Diglot Weave an app version of the diglot weave method?

Yes — inverted for writing. Classic diglot weave books weave foreign words into your native text so you learn by reading. Diglot Weave applies the same principle to producing English: words from your own language are woven into your English draft as you type, and each one is translated inline without breaking the sentence. Same idea — context keeps flowing — applied to writing instead of reading.

What is Diglot Weave?

Diglot Weave is the inline translate-as-you-type flow in the Diglot editor. When you write a word in your own language in the middle of an English sentence, Diglot detects it, changes its color, and opens a popup with English translation options. Selecting one replaces the word in place, so you never leave the document.

Do I need to select the word or press a shortcut?

No. Detection happens while you type. The moment Diglot recognizes a non-English word, it marks the word and offers translations. There is nothing to select, right-click, or memorize.

Which languages does Weave detect?

Weave works with the languages Diglot supports for translation, including Spanish, Ukrainian, Russian, Chinese, Italian, Portuguese, German, French, and Arabic. Words written in a different script, such as Cyrillic or Chinese, are recognized from the characters themselves; same-script languages like Spanish use language detection with a confirmation step when confidence is low.

What if none of the suggested translations fits?

The popup shows several dictionary options with part-of-speech labels rather than one machine guess. If a term matters to you, save your preferred translation in the Diglot glossary — Weave will offer it first next time. You can also dismiss the popup and phrase the sentence differently.

Can I translate whole sentences the same way, not just words?

Yes. Weave is the word-level entry point to the Diglot translator. If a whole thought comes out in your language, the same translator handles phrases, complete sentences, and selected passages inside the editor.

How is this different from keeping Google Translate open in another tab?

A separate translator makes you leave the sentence, retype the word without its context, and paste the result back. Weave keeps the lookup inside the document: the word is detected where you typed it, options appear next to it, and the replacement lands exactly where the word was — so you stay in the flow of writing.

Write in your language,
publish in English

Move from rough bilingual drafts to clearer English in one connected writing workflow.

Start for free

*No credit card required

Diglot.ai - bilingual writing tool, write and translate in one app