Spanish · L1-aware

Grammar Checker for Spanish Speakers

L1-aware grammar, paraphrasing, and translation tuned to the specific transfer patterns Spanish speakers face when writing English — from academic abstracts to business correspondence.

What makes English harder for Spanish speakers?

Spanish and English share a lot of vocabulary and word order, which makes the differences sneakier — false cognates and overused passives slip past general grammar checkers.

Spanish gives Spanish-speaking writers a head-start in English: shared alphabet, similar SVO word order, many cognates, and the same broad Indo-European grammar shape. But the similarity hides specific traps. False cognates are the biggest: "actually" looks like "actualmente" (which means "currently"), "library" looks like "librería" (which means "bookstore"), "sensible" looks like "sensible" (which means "sensitive"). Generic grammar checkers miss these because both words are real English.

The other high-frequency categories are subjunctive overuse (Spanish writers stack "might/may/could" where English uses simpler forms), progressive overuse for habitual meaning ("the molecule is reacting" where "reacts" is correct), and article use with abstract nouns ("the science is important" where English uses no article). Long sentences are common too — Spanish academic prose favours multi-clause subordination that translates as English run-ons.

Diglot is calibrated for these Spanish-L1 patterns specifically. The false-cognate detector catches the words other tools wave through; the modal-density detector flags stacked hedges; the article checker knows when Spanish habits over-supply "the."

Top Spanish-to-English transfer patterns Diglot catches

Pattern Example error Corrected
False cognate (actually vs currently) "Actually we are working on three experiments." "Currently we are working on three experiments."
"The" before abstract noun "The science is the foundation of the modern society." "Science is the foundation of modern society."
Progressive for habitual meaning "The molecule is reacting with oxygen in standard conditions." "The molecule reacts with oxygen in standard conditions."
Wrong verb-preposition collocation "The result depends of the temperature." "The result depends on the temperature."
Adjective placed after noun "The results significant suggest a new pattern." "The significant results suggest a new pattern."

Browse by writing context

Guides for Spanish speakers

Ready to write better English?

Diglot combines L1-aware grammar checking, paraphrasing, translation, and originality verification in one workspace — built for Spanish speakers writing English.

Try Diglot free

Grammar Checker for speakers of other languages

Each L1 has its own transfer-pattern profile — pick yours for the patterns Diglot specifically addresses.

Frequently asked questions

Why do false cognates cause so many problems for Spanish writers?
Spanish and English share thousands of look-alike words, but a high-value subset diverges in meaning. "Actually" (English: in fact) vs "actualmente" (Spanish: currently). "Library" (English: book lending) vs "librería" (Spanish: bookstore). "Sensible" (English: practical) vs "sensible" (Spanish: sensitive). Generic grammar checkers see two valid English words and move on; a Spanish-L1-aware checker recognises the cognate trap.
How is Diglot different from Grammarly for Spanish-speaking writers?
Grammarly is excellent for native-style English editing but treats every writer the same way. Diglot models Spanish-L1 transfer patterns explicitly — false cognates, modal stacking from subjunctive habits, progressive overuse for habitual meaning, article over-supply with abstract nouns. The corrections come with the Spanish-L1 context, so the same patterns get caught faster on the next draft.
Does Diglot work for Latin American and Iberian Spanish equally?
Yes. The grammar transfer patterns operate at the language-system level, not the regional dialect. Lexical preferences (vocabulary choice) differ between regions, but the underlying grammar issues — articles with abstract nouns, false cognates, progressive overuse, modal stacking — are shared. Diglot flags the pattern; the writer chooses regional phrasing.