Skip to content
5-step guide

Paraphrasing Tool for Arabic speakers: Research Papers

Paraphrasing Tool for Arabic speakers that converts wa- coordination chains into English subordination and collapses Modern Standard Arabic over-formality while the science stays put.

Updated May 28, 2026

  1. 1
  2. 2
  3. 3
  4. 4
  5. 5

Quick-Start: Restructuring Arabic Research Papers in 5 Steps

A Paraphrasing Tool for Arabic speakers writing research papers does two jobs at once: it reorganizes clauses and supplies grammar. Arabic chains clauses with wa- (و) coordination while the copula stays unspoken and al- over-marks generic nouns, so the English reads as a run-on. Diglot’s paraphrasing tool converts that coordination into subordination, restores the «is/are», and trims the surplus articles.

Start by finding the wa- chains. An Arabic-authored methods section often welds procedure, result, and interpretation into a single «and»-linked sentence the way Arabic prefers. English wants those broken into a hierarchy — a main claim with its conditions demoted to subordinate clauses. The paraphraser reads the additive chain and rebuilds it with «because», «which», or «while», so the reader can see which clause carries the finding and which merely supports it. The causal order survives; the breathless coordination does not.

Next, supply the copula the clause never carried and strip the «the» Arabic over-supplied. Arabic present-tense nominal sentences need no verb, so «The result significant» feels finished, and al- attaches to generic concepts so «the human progress» feels right. The paraphraser inserts «is» and removes the surplus article as it restructures, because reordering the clause and settling its grammar are one motion, not two. Try Diglot free for Arabic academic writing: sign up here.

Then collapse the formulaic Modern Standard Arabic openers where they do no work. MSA academic register front-loads stock phrases — «It is worth mentioning that», «In this framework» — that read stilted carried whole into English. The paraphraser cuts the empty windup to its proposition while preserving the formal register a journal genuinely expects. The restructured sentence is also the leaner, more readable one.

What Makes Arabic Academic English Run On

Arabic-authored English reads over-coordinated for a structural reason, not a careless one. Arabic favours wa- (و) coordination over the subordination English academic prose expects, so reasoning is assembled by stacking clauses with «and» rather than ranking them into main and subordinate. The natural Arabic sentence lays procedure beside result beside implication, and Modern Standard Arabic adds formal openers on top.

So the first thing a paraphraser must do for Arabic writers is convert coordination into hierarchy. A sentence that links four clauses with «and» becomes one English sentence where the secondary clauses are demoted with «which» or «while» — not thinning the content, but repackaging it into the ranked containers English reviewers expect, where the main claim is visible and its conditions sit underneath it.

The second job is supplying the grammar the clauses leave unspoken. Because Arabic drops the present-tense copula and uses al- on generic nouns, the restructured sentence still arrives missing its «is/are» and carrying surplus articles: a results passage reads «The sample large and the result significant», copula-less and over-articled at once. The paraphraser settles the whole sentence — inserting «is» before each predicate adjective, trimming «the» from the generic nouns, and unwinding the resumptive pronoun in «the sample which we collected it» to the English «the sample we collected».

The table below sets the literal Arabic-transfer version beside the unwound English a reviewer expects.

Arabic-transfer patternRun-on / literal exampleParaphrased English
wa- coordination chain«We collected the data and we analyzed it and we found three trends and they confirmed our hypothesis.»«We collected and analyzed the data, finding three trends that confirmed our hypothesis.»
Missing copula in a claim«The sample large and the result significant.»«The sample is large and the result is significant.»
al- over-supplied on generics«The science is the foundation of the human progress.»«Science is the foundation of human progress.»
Resumptive pronoun«The sample which we collected it last week showed contamination.»«The sample we collected last week showed contamination.»
Formulaic MSA opener«It is worth mentioning that the method discussed about three variables.»«The method addressed three variables.»

Notice that each rewrite does several jobs in one move: it converts the wa- coordination into subordination, supplies the copula Arabic leaves unspoken, and trims the article al- over-supplies. That is the line between a paraphraser tuned for Arabic speakers and a generic one — it knows the run-on and the missing grammar share a single source, so it resolves them together rather than rewording around them.

Deeper Look: Why Subordinating and Supplying Go Together

For Arabic writers, «too coordinated» and «missing grammar» are one problem, not two. The same wa- chain that needs subordinating is where the copula goes missing and the articles pile up, because each clause came from an Arabic grammar that never required an explicit «is». «The result significant and we discussed about it» is at once over-coordinated, copula-less, and over-prepositioned.

So the paraphraser rebuilds for all of it at once. As it subordinates «We found three trends, which confirmed our hypothesis», it has already demoted the second clause, dropped the extra «and», and — where the same sentence needs it — inserted the «is» and removed the surplus «the». The subordinated sentence is the grammatical sentence; you do not arrive at one without the other. A generic rewriter that only swaps synonyms can leave «result significant» reading «the significant result» — fluent, but quietly dropping the «is» the writer meant as a full predicate, and keeping the «and»-chain intact beside it.

The resumptive pronoun behaves the same way. Arabic object relative clauses keep a pronoun, so a methods sentence reads «the sample which we collected it» — a real L1 pattern, not carelessness. Rebuilding that clause removes the redundant «it» as it tightens the relative structure: «the sample we collected». The over-formality completes the pattern: Modern Standard Arabic opens with «It is worth mentioning that» and links sections with «In this framework», and a literal English render preserves every formula, so the prose reads padded with academic-ese. The paraphraser collapses the empty openers while preserving the formal register the journal warrants, in the same pass that fixes the coordination and the copula. Arabic speakers who want a related-language reference can compare the paraphrasing tool for Chinese (Mandarin) speakers — Mandarin shares the article-light, copula-light, comma-chaining profile — but the Arabic paraphraser resolves these as it subordinates.

Diglot vs Competitor Tools for Arabic Speakers

QuillBot and other general paraphrasers reword an English sentence but do not know why an Arabic-authored paragraph runs on. They keep the «and»-chain and vary the vocabulary inside it, because they are not tuned to wa- coordination. The paraphraser instead reads the chain as Arabic-L1 transfer and converts it into properly subordinated English, preserving the causal order.

Worse, a generic paraphraser can polish a sentence while leaving the missing grammar in place. If «the result significant» is rephrased into «a significant result», the phrase is now fluent and has quietly deleted the predicate — you meant «the result is significant», a full claim, not a noun phrase. The paraphraser knows an Arabic nominal sentence needs the copula English requires, so it supplies «is» while it restructures rather than rewriting the claim away. It does the same with the resumptive pronoun and the over-supplied article, which a synonym engine reproduces unchanged.

Grammarly and Microsoft Editor lean toward local correctness and treat Arabic, French, and native-English writers alike. They will rarely flag a grammatical six-clause «and»-chain as too coordinated for English academic prose, because to a rule engine each clause is fine and the «and» is a valid conjunction. For Arabic speakers, grammatical-but-run-on is exactly the texture reviewers comment on — the discussion paragraph that reads as one breathless sentence rather than a ranked argument, and the introduction front-loaded with formulaic openers.

For Arabic-speaking researchers, Diglot’s advantage is paraphrasing tuned to the way Arabic transfers into English: it converts wa- coordination into subordination, supplies the copula the nominal sentence leaves unspoken, trims the «the» that al- over-supplies, unwinds resumptive pronouns, and collapses the Modern Standard Arabic openers that do no work — all while the figures, citations, and formal register stay intact. The result is a paper that reads at English hierarchy and rhythm and says precisely what you meant, accuracy and structure first and flow second — the difference between prose a reviewer judges undisciplined and prose that matches the rigor of your study.

Ready to write better English?

Diglot combines translation, grammar checking, paraphrasing, and originality verification in one workspace — built for Arabic speakers writing in English.

Try Diglot free

Frequently asked questions

Why do my research-paper sentences turn into long «and … and … and» chains in English?
Arabic builds connected prose with wa- (و), so a single sentence can carry four or six clauses joined by «and» and still read natural in Arabic. Rendered straight into English it becomes a run-on that a reviewer reads as undisciplined, even when the logic is sound. Diglot's paraphraser reads the wa- chain and rebuilds it with real subordination — «which», «because», «while» — so «We collected the data and we analyzed it and we found three trends» becomes one properly hierarchical English sentence, with the causal order preserved.
How is paraphrasing different from grammar checking for Arabic writers?
A grammar checker inserts what is missing — a dropped «is», a redundant «the». Paraphrasing does that too, but while it restructures: it converts the wa- coordination into subordination, demotes the secondary clauses, and chooses the connector that shows how the ideas relate. Because the run-on and the missing copula often arrive in the same sentence, the smoothing pass and the grammar-supply pass are the same pass — you cannot reorder the clauses without also settling the «is/are» and the article use English expects.
Will the paraphraser water down the formal register a journal expects?
No — it keeps the register the document warrants and trims only what is doing no work. Modern Standard Arabic academic style opens with stock formulas — «It is worth mentioning that», «In this framework» — that read stilted when carried whole into English. Diglot collapses the formulaic openers where they add nothing, but preserves genuine academic hedging and formal phrasing where the claim needs it. A methods sentence stays formal; an empty windup does not survive.
Will paraphrasing change my data, citations, or technical terms?
No. Diglot rebuilds structure, not substance. It converts coordination into subordination, supplies the copula before an adjective, and strips the over-supplied «the» from generic nouns — but figures, p-values, citation markers, and discipline terms stay exactly as written. Because it reads the wa- chain as a coordination pattern rather than a new claim, it reorganizes the sentence around your evidence instead of rewording the evidence itself, which is precisely what reviewers of Arabic-authored papers ask for.